الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ (1) Alif Lam Ra, Lawa ngamavesi encwadi enobuhlakani |
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ (2) Ngakube kuyisimangaliso yini kubantu ukuthi sembula (isambulo) endodeni ephuma phakathi kwabo ukuthi ixwayise abantu futhi itshene labo abakholwayo izindaba ezimnandi ukuthi okwabo yiqiniso eliseNkosini yabo, abangakholwayo bathi, “ngempela lona ngumlumbi ocacile” |
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۖ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۖ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ۚ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (3) Ngempela iNkosi yenu nguMvelinqangi okunguyena owadala amazulu nomhlaba ezinsukwini eziyisithupha wayesezibeka esihlalweni sobukhosi wahlela udaba, akunamncengeli ngaphandle emumva kwemvume yakhe, lowo nguMvelinqangi iNkosi yenu ngakho-ke mkhonzeni, ngakube anikhumbuli yini na |
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا ۖ وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا ۚ إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ ۚ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ (4) Kukuyena ukubuyela kwenu nonke isithembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso ngempela yena usungula isidalwa bese eyasiphinda ukuze anike umvuzo ngobulungiswa labo abakholwayo futhi abenza izenzo ezinhle kanye nalabo abangakholwanga okwabo yisiphuzo esingamanzi ashisayo nesijeziso esibuhlungu ngenxa yokuthi babengakholwa |
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ ۚ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ (5) (UMvelinqangi) nguyena owenza ilanga ukuthi libe ukukhanya okucwazimulayo nenyanga ukuthi ibe yisibani wayenza yabonakala ukuze nikwazi ukubala iminyaka nokubala akazange akudale lokho ngaphandle kweqiniso, uzicacisa (kanjalo) izimpawu kubantu abaziyo |
إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ (6) Ngempela ukuguquka kobusuku nemini kanye nalokho okwadalwa nguMvelinqangi okusemazulwini nasemhlabeni ngempela kunezimpawu kubantu abesaba uMvelinqangi |
إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ (7) Ngempela labo abangakwethembi ukuhlangana nathi futhi bathokoziswa yimpilo yalomhlaba beneliseka ngayo kanye nalabo abangawanaki amavesi ethu |
أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (8) Labo indawo yabo yokuhlala kuyoba umlilo ngenxa yalokho abakusebenzelayo |
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ ۖ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (9) Ngempela labo abakholwayo futhi benza izenzo ezinhle (ezilungileyo) iyabahola iNkosi yabo ngokukholwa kwabo, kuyogeleza imifula ngaphansi kwabo ezivandeni zentokozo |
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ ۚ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (10) Ukumemeza kwabo lapho (ezivandeni kuyoba ukuthi bathi), “inkazimulo mayibe kuwe Oh. Mvelinqangi!” futhi isibingelelo sabo lapho kuyoba ukuthi bathi, “ukuthula” futhi ukumemeza kwabo kokugcina kuyoba ukuthi (bathi) “udumo lungolukaMvelinqangi iNkosi yemihlaba” |
۞ وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ ۖ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ (11) Futhi ukube uMvelinqangi wayebasheshisela abantu okubi njengoba besheshisa kokuhle kwakuzoba ngempela sesigcwalisekile kubona isikhathi sabo esinqunyiweyo ngakho- ke sibashiya bodwa ekudukeni labo abangakwethembi ukuhlangana nathi sibashiya bodwa ekudukeni bezula zula bephuphutheka |
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُ ۚ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (12) Futhi uma kuthinta umuntu ukuhlupheka uyasibiza noma ngabe ulele ngohlangothi lwakhe noma ngabe uhleli noma ngabe umile, kepha uma sesikususile kuyena ukuhlupheka kwakhe ungathi akazange asimemezele ukuhlupheka okwamthinta, ngokunjalo benzelwa kwakuhle abephuli bomthetho lokho ababekwenza |
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا ۙ وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ (13) Futhi ngempela sazibhubhisa izizukulwane ngaphambilini kwenu kwathi lapho sezenza okungalungile zafika kubona izithunywa zazo nezimpawu ezicacile futhi (izizukulwane) azizange zikholwe, kanjalo-ke sibanika umvuzo abantu abayizoni |
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ (14) Sabe sesinenza ukuthi nibe ngabalandelayo emhlabeni emva kwabo ukuze sibone ukuthi nizokwenza kanjani |
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ ۙ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ ۚ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي ۖ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ ۖ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (15) Futhi uma befundelwa izimpawu zethu eziwubufakazi obucacile labo abangakwethembi ukuhlangana nathi bathi, “letha enye iQur’an ekungesiyona lena noma uyishintshe” yithi, “akusikona okwami ukuthi ngiyiguqule (iQur’an) ngokuthanda kwami, angilandeli lutho ngaphandle kwalokho okwembulwe kumina ngempela mina ngiyesaba uma ngingayihloniphi iNkosi yami ngiyothola isijeziso sosuku olukhulu” |
قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ ۖ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (16) Yithi, “ukube uMvelinqangi wayethanda ngangingeke nginifundele yona (iQur’an) noma enze yazeke kunina ngakho-ke ngempela ngihlalile phakathi kwenu isikhathi eside ngaphambi kokuba ifike, ngakube aninawo yini umqondo na?” |
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ (17) Ngakho-ke ngubani ongenabo ubulungiswa kakhulu kunalowo oqambela uMvelinqangi amanga noma ophika izimpawu akhe na? Ngempela yena (uMvelinqangi) akasoze abaphumelelise abayizoni |
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ ۚ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ ۚ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ (18) Futhi bakhonza esikhundleni sika-Mvelinqangi lokho okungeke kubalimaze futhi okungeke kubazuzise futhi bathi, “laba ngabancengeli bethu kuMvelinqangi (besho izithixo)” ithi, “ngakube nitshela uMvelinqangi ngalokho angakwazi emazulwini nasemhlabeni na?” Udumo malube kuye futhi uphakame ngaphezulu kwalokho abamenzela abahlanganyeli ekumkhonzeni ngakho |
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (19) Futhi abantu babengeyilutho ngaphandle kokuthi babeyisizwe esisodwa (ekugcineni) behlukana futhi ukube lalingekho izwi elalivela eNkosini yakho kwakuzobe sekulungisiwe phakathi kwabo lokho ababephikisene ngakho |
وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ ۖ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ (20) Futhi bathi, “kungani kungathunyelwanga phansi kuyena uphawu oluvela eNkosini yakhe na?” Ngakho-ke ithi, “okungabonwayo kungokukaMvelinqangi kuphela, lindani ngempela mina ngikanye nani kwabalindileyo” |
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا ۚ قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا ۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ (21) Futhi kwathi lapho sizwisa khona abantu umusa emva kokuba sebethintwe ukuhlupheka kwaba yilapho bona benzela khona izimpawu ethu amacebo, ithi uMvelinqangi oshesha ngokwedlulele ekwenzeni amacebo ngempela izithunywa zethu (izingelosi) ziyakubhala phansi lokho enikucebayo |
هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ ۙ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ (22) Nguyena owenza ukuthi nikwazi ukuhamba ezweni nasolwandle kuze kuthi uma nina nisemikhunjini ihamba nabo kushaya umoya omnandi bakuthokozela lokho, kwafika isivunguvungu somoya kwafika kubona namagagasi aqhamuka kuzona zonke izindawo futhi bacabanga ukuthi ngempela bona babezungeleziwe base bememeza (bethandaza) kuMvelinqangi ngobuqotho, ingeyakhe inkolo (bathi), “uma usisindisile kulokhu ngempela siyoba ngababongayo” |
فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ ۗ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنفُسِكُم ۖ مَّتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (23) Ngakho-ke kwathi lapho esebasindisile kwaba yilapho bona benza okungalindelekile ezweni okungesilona iqiniso, Oh Bantu! Ukungalaleli kwenu (uAllah) kungukuzilimaza nina uqobo, kuphela kuyinjabulo yempilo yalomhlaba, kukuthina ukubuyela kwenu ngakho-ke siyonitshela ngalokho enanikwenza |
إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ ۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ (24) Kuphela ukufana kwempilo yalomhlaba kunjengamanzi (imvula) esiwehlisela phansi evela esibhakabhakeni emilisa izitshalo zomhlaba abadla kuzona abantu nezinkomo kuze kube yilapho umhlaba uphenduka ohlobisekileyo nobukeka umuhle futhi abantu abahlala kuwona bacabanga ukuthi bona banamandla kuwona, kufike kuwona impoqo yethu ebusuku noma emini, sawenza ukuthi ube ngowezivuno (ukuhamba kwesikhathi) kube sengathi awuzange uchume izolo kanjalo siwachaza ngobunjalo bawo amavesi kubantu abacabangayo |
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ (25) Futhi uMvelinqangi unimemela ekhaya lokuthula futhi uholela lowo amthandayo endleleni eqondileyo |
۞ لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (26) Okwalabo abenze okuhle (umvuzo) omuhle kakhulu nokungaphezulu kwalokho futhi angeke kubekhona ubumnyama nakudumazeka okuyomboza ubuso babo, labo-ke bangabangane besivande bona bayohlala khona ingunaphakade |
وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ (27) Futhi labo abenza imisebenzi emibi umvuzo womsebenzi omubi uyalingana nawo futhi ukudumala kuyobamboza angeke babenomvikeli ovela kuMvelinqangi, kuyoba sengathi ubuso babo bumbozwe ngamakhekheba obumnyama bobusuku labo ngabangani bomlilo bona bayohlala khona ingunaphakade |
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ (28) Nangosuku lapho sibaqoqela ndawonye bonke bese sithi kulabo ababekhonza izithixo (hlalani) endaweni yenu nina kanye nezithixo zenu (enanizikhonza) ngakho-ke siyobe sesiyabahlukanisa izithixo zabo ziyothi, “nina naningasikhonzi thina” |
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ (29) Ngakho-ke uMvelinqangi wanele njengofakazi phakathi kwethu naphakathi kwenu, uma nanisikhonza (ukusikhonza) kwenu sasingakunakile |
هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ (30) Lapho-ke yonke imiphefumulo iyolingwa bese (iyazi) lokho eyayikwenza ngaphambilini futhi iphindiselwe (imiphefumulo) kuMvelinqangi umvikeli wayo weqiniso futhi okwabadukela yilokho ababekuqamba |
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ ۚ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ ۚ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ (31) Ithi ngubani onipha (okokuziphilisa) okuvela esibhakabhakeni nasemhlabeni, noma ngubani ongumnikazi wokuzwa nokubona futhi ngubani oveza okuphilayo kokufileyo noveza okufileyo kokuphilayo futhi ngubani owenza icebo odabeni na? Ngakho-ke bayothi “uMvelinqangi” ngakho-ke wena bese uthi, “ngakube animesabi yini na” |
فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ ۖ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ ۖ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ (32) Lowo nguMvelinqangi iNkosi yenu yeqiniso ngakho-ke yini ekhona emva kweqiniso ngaphandle kokuduka, ngakho-ke baphendulelwa kanjani emumva |
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (33) Kanjalo-ke laqiniseka izwi leNkosi yakho kulabo abephula umthetho ukuthi bona angeke bakholwe |
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۚ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ۖ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ (34) Ithi, “ngakube ukhona yini phakathi kwezithixo zenu okwazi ukusungula indalo bese eyivuselela kabusha na”? Ithi, “uMvelinqangi oveza indalo yokuqala bese eyiveza kabusha niphambuka kanjani (eqinisweni) na” |
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ ۚ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ ۗ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ ۖ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (35) Ithi, “ngakube ukhona yini phakathi kwezithixo zenu okwazi ukuholela eqinisweni na?” ithi, “uMvelinqangi oholela eqinisweni” ngakube ukhona yini oholela eqinisweni ofanelwe kakhulu ukuthi alandelwe noma lowo ongaholi ngaphandle kokuba aholwe, kwenzekani ngani nehlulela kanjani |
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا ۚ إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ (36) Futhi abaningi babo abalandeli lutho ngaphandle kwemicabango, ngempela umcabango awusizi ngalutho kuneqiniso, ngempela uMvelinqangi uyisazi ngalokho abakwenzayo |
وَمَا كَانَ هَٰذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (37) Futhi leQur’an ayivezwanga ngabanye ngaphandle kukaMvelinqangi kepha iyisiqinisekiso saleso sambulo esasingaphambi kwaso nencazelo yencwadi, akukho ukungabaza kuyona ivela eNkosini yemihlaba |
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (38) Noma bathi, “(umphrofethi Muhammad) wayakha na? Ithi, “lethani isahluko esifana nayo futhi bizani noma ngabe ngubani kunina (okwazi ukuletha isahluko esifana nayo) ngaphandle kukaMvelinqangi uma kungukuthi nina ningabaneqiniso” |
بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ ۚ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ (39) Qha bakuphika lokho angeke bakwazi ukuhlanganisa ulwazi lwakho futhi okungakafiki kubona ukuhumushwa kwayo, ngokunjalo babephika labo ababengaphambilini kwabo ngakho-ke bheka ukuthi sasinjani isiphetho sezoni |
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ ۚ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ (40) Futhi phakathi kwabo kunalabo abakholelwa kuyona (incwadi) futhi phakathi kwabo kunalabo abangakholelwa kuyona futhi iNkosi yakho yazi kabanzi ngezoni |
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنتُم بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ (41) Futhi uma bekuphika ithi, “Okwami umsebenzi wami nokwenu umsebenzi wenu nina nimsulwa kwengikwenzayo nami ngimsulwa kwenikwenzayo” |
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ (42) Futhi phakathi kwabo kunalabo abakulalelayo, ngakube uyakwazi yini wena ukuthi wenze izithuli ukuba zizwe noma ngabe zingenawo umqondo na |
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ (43) Futhi phakathi kwabo kunalabo abakubukayo ngakube wena uyazihola yini izimpumputhe yize noma zingaboni na |
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ (44) Ngempela uMvelinqangi akakwenzi okungenabo ubulungiswa kubantu kepha abantu bayona bona imiphefumulo yabo |
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ (45) Futhi ngosuku lapho eyobaqoqela ndawonye kube sengathi abazange bahlale ngaphandle kwehora lasemini bayokwazana ukuthi balahlekelwa labo abaphika ukuhlangana noMvelinqangi futhi babengesibona abaholiweyo |
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ (46) Noma ngabe sikukhombisa okunye kwalokho esikwethembisa kona noma sikwenze ukuba ufe ngakho-ke kukuthina ukubuyela kwabo, uMvelinqangi ungufakazi kulokho abakwenzayo |
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ ۖ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ (47) Futhi kuleso naleso sizwe kunesithunywa ngakho-ke uma sifika isithunywa sabo kuyehlulelwa phakathi kwabo ngobulungiswa futhi bona abenziwa okungesibona ubulungiswa |
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (48) Futhi bathi, “sinini lesisithembiso uma nina nineqiniso na” |
قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۗ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ ۚ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً ۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ (49) Ithi, “ngomphefumulo wami angikuphathi ukulimaza futhi angiyiphathi inzuzo ngaphandle uma uMvelinqangi ethanda,” isizwe nesizwe sinesikhathi (esinqunyelwe sona) uma zifika izikhathi zazo (ezinqunyiwe) ngakho-ke angeke bakwazi ukulihlehlisa ihora noma baliqhubekise |
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ (50) Ithi “ngakube nibonile yini ukuthi uma nifikelwa yisijeziso sakhe ebusuku noma emini, yikuphi lokhu abakujahayo abayizoni na” |
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ ۚ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ (51) Bese kuthi uma kwenzeka nikholwe yikona na? Manje inina enikusheshisayo |
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ (52) Bese kuyothiwa kulabo abangakwenzanga ubulungiswa, “yizwani isijeziso esingapheliyo ngakube ninikwa umvuzo ngaphandle kwalokho enanikusebenzela na” |
۞ وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ ۖ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ ۖ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ (53) Futhi bayakubuza (bathi) ngakube (lesisijeziso) siyiqiniso yini na? Ithi, “yebo ngifunga ngeNkosi yami ngempela sona siyiqiniso kakhulu futhi nina angeke nikwazi uphunyuka (kusona). ” |
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ ۗ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ ۖ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ (54) Futhi ukube wonke umuntu owayenza ububi wayezothatha konke okusemhlabeni ukukhokhela izenzo zabo kwakungeke kwamukelwe ngakho futhi babeyokufihla ukudumala kwabo, kepha kuyothi lapho sebesibona isijeziso kuyohlulelwa phakathi kwabo ngobulungiswa futhi bona angeke benziwe okungesibona ubulungiswa |
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۗ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (55) Ngokungangabazeki, ngempela kungokukaMvelinqangi konke okusemazulwini nasemhlabeni ngokungangabazeki, ngempela isethembiso sikaMvelinqangi siyiqiniso kepha iningi labo alazi |
هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (56) Yena uyaphilisa futhi uyabulala futhi niyophindiselwa kuyena |
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ (57) Oh Bantu! Sifikile kunina isiyalo esivela eNkosini yenu nokwelashwa kwalokho okusezifubeni nokuholwa (ngeqiniso) nomusa kwabakholwayo |
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ (58) Ithi, “ngobubele bukaMvelinqangi nangomusa wakhe ngalokho bayazithokozisa, lokho kungcono kunalokho abakuqongelelayo” |
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ ۖ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ (59) Ithi, “ngakube nikubonile yini lokho uMvelinqangi akwehlisela phansi kunina okuyisabelo ngakho-ke nabe senenza (ingxenye) yako yangabi semthethweni (nengxenye yako) nayenza yaba semthethweni” ithi, “ngakube uMvelinqangi owaninika imvume (yokwenza lokho) noma niqamba (amanga) ngoMvelinqangi na?” |
وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ (60) Futhi yimuphi umcabango walabo abaqambela uMvelinqangi amanga ngosuku lokuvuka kwabafileyo na? Ngempela uMvelinqangi unobubele kubantu kepha abantu abaningi ababongi |
وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ ۚ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ (61) Futhi asikho isimo obhekene naso noma ukufunda iQur’an futhi (abantu) abangawenzi umsebenzi ngaphandle kokuthi thina singofakazi kunina uma nizibandakanya kuwona (umsebenzi) futhi akukho lutho olufihlekile eNkosini yakho ngisho noma ngabe luncane kangakanani kulomhlaba noma ezulwini futhi noma ngabe luncane kakhulu kangakanani kunalokho ngisho noma lukhulu kakhulu kangakanani kepha (kulotshiwe) encwadini ecacile |
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ (62) Ngokungangabazeki, ngempela abangani baMvelinqangi akukho ukwesaba kubona futhi bona angeke baphatheke kabi |
الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ (63) Yilabo abakholwayo (ebunyeni bukaMvelinqangi) futhi ababemesaba uMvelinqangi |
لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ ۚ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (64) Okwabo yizindaba ezimnandi (iphupho) empilweni yakulomhlaba nasempilweni ezayo, akukho ukuguqulwa kwamazwi kaMvelinqangi, lokho kungukuphumelela okukhulu |
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا ۚ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (65) Futhi ayingakuphathi kabi inkulumo yabo, ngempela ukuhlonipheka kungokukaMvelinqangi konke, yena ungozwayo owaziyo |
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ (66) Ngokungangabazeki, ngempela bangabakaMvelinqangi bonke abasemazulwini nabobonke abasemhlabeni futhi abakulandeli (lokho) labo abamemeza abanye esikhundleni sikaMvelinqangi (ababizwa ngokuthi) bangabakhonzi bezithixo, abalandeli lutho ngaphandle kwemicabango futhi abaqambi lutho ngaphandle kwamanga |
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ (67) Nguyena owanenzela ubusuku ukuze niphumule kukona, nemini ukuze nibone ngempela kulokho kunezimpawu kubantu abalalelayo |
قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ (68) Bathi, “uMvelinqangi unendodana” udumo malube kuye! Yena akaswele lutho kungokwakhe okusemazulwini nakho konke okusemhlabeni, aninalo igunya (lokusho) lokhu, ngakube nisho ngoMvelinqangi lokho eningakwazi na |
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ (69) Ithi, “ngempela labo abaqambela uMvelinqangi amanga angeke baphunyeleliswe” |
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ (70) Yinjabulo kulomhlaba bese kuba kukuthina ukubuyela kwabo bese sibezwisa isijeziso esinzima ngenxa yokuthi babengakholwa |
۞ وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ (71) Futhi batshele indaba kaNowa ngenkathi ethi kubantu bakhe, “Oh Bantu bami uma kunzima kunina ukuhlala kwami (lapha) nesikhumbuzo sami ngamavesi kaMvelinqangi ngakho-ke ngithembele kuMvelinqangi, cazululani udaba lwenu nabahlanganyeli benu, alunganihluphi udaba lwenu bese nehlulela mina bese ninganginiki ithuba |
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ (72) Ngakho-ke uma nifulathele angizange ngiwucele umvuzo kunina, umvuzo wami (awukumuntu) ngaphandle kokuthi ukuMvelinqangi futhi ngiphoqiwe ukuthi ngibe ngowabakholwayo |
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ (73) Ngakho-ke bamphika (uNowa) sabe sesiyamsindisa kanye nababekanye naye emkhunjini, sabenza ukuthi babe ngabalandelayo esikhundleni sabo futhi sabaminzisa labo ababephika amavesi ethu ngakho-ke bheka ukuthi sasinjani isiphetho sababexwayisiwe |
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ (74) Sabe sesithumela emva kwakhe izithunywa kubantu babo zafika kubona nezimpawu ezicacileyo (abantu) abazange bakholwe yilokho ababekuphikile ngaphambilini, kanjalo siyazisicilela izinhliziyo zezoni |
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ (75) Emva kwabo sabe sesithumela uMose no-Aroni kuFaro namakhosi akhe, ngamavesi ethu babeqhosha baphenduka abantu abayizoni |
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ (76) Ngakho-ke kwathi lapho sebefikelwa yiqiniso elivela kuthina bathi, “ngempela lokho ngumlingo ocacile” |
قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ (77) UMose wathi, “Ngakube nisho (lokhu) ngeqiniso eselifikile kunina na? Ngakube umlingo yini lona? Futhi angeke baphunyeleliswe abalumbi” |
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ (78) Bathi, “ngakube uze kuthina ukuzosisusa kulokho esafica obaba bethu bekukona (bekulandela) na?” Bese nobabili niba bakhulu ezweni futhi thina angeke sikholelwe kunina nobabili” |
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ (79) Futhi uFaro wathi “lethani kumina bonke abalumbi abanolwazi olunzulu” |
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ (80) Kwathi lapho sebefikile abalumbi uMose wathi kubona, “phonsani lokho nina eningabaphonsi bako” |
فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ ۖ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ (81) Kwathi lapho sebephonsile phansi uMose wathi, “lokhu enifike nakho kungumlingo, ngempela uMvelinqangi uzokubhuntshisa ngempela uMvelinqangi akawulungisi umsebenzi wezoni” |
وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ (82) Futhi uMvelinqangi uzoliqinisekisa iqiniso ngamazwi akhe yize noma ngabe bengakuthandi lokho abayizoni |
فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ (83) Abekho abakholelwa kuMose ngaphandle kwesizukulwane sabantu bakhe ngenxa yokwesaba uFaro nabaholi babo ukuthi bangase babahluphe futhi ngempela uFaro wayephakeme (eqhosha) ezweni futhi ngempela yena wayengomunye wabamoshayo (abangamhloniphi uMvelinqangi) |
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ (84) Futhi uMose wathi, “Oh bantu bami! uma nikholiwe kuMvelinqangi ngakho-ke thembelani kuyena uma nina ningabazinikeleyo (ngaphansi kwentando kaMvelinqangi) |
فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ (85) Ngakho-ke bathi, “kuMvelinqangi sibeka ithemba lethu, Nkosi yethu ungasenzi ukuba silingelwe abantu abayizoni” |
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (86) Futhi sisindise ngomusa wakho kubantu abangakholwa |
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ (87) Futhi sambula kuMose nomfowabo ukuthi batholele abantu babo izindawo zokuhlala eGibhithe futhi nenze izindlu zenu ukuthi zibe yizindawo zokuthandaza futhi nenze imithandazo, futhi batshene izindaba ezimnandi abakholwayo |
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَن سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (88) Futhi uMose wathi, “Nkosi yethu ngempela wena wanika uFaro nabaholi bakhe ubuhle obukhulu nengcebo empilweni yalomhlaba Nkosi yethu ukuze badukise (abantu) endleleni yakho, Nkosi bhubhisa ingcebo yabo futhi wenze izinhliziyo zabo lukhuni ukuze bangakholwa kuze kube babona isijeziso esibuhlungu” |
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ (89) (UMvelinqangi) wathi, “umthandazo wenu nobabili (waMose no-Aroni) uphendulekile ngakho-ke nobabili yimani kanjalo endleleni eqondile nobabili ningalandeli indlela yalabo abangalazi (iqiniso) |
۞ وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ (90) Futhi sabawelisa olwandle abantwana bakwa-Israyeli ngakho- ke uFaro namabutho akhe wabalandela ukuze abacindezele futhi abadlove (njengezitha) kwaze kwaba yilapho eminza khona, wathi, “ngiyakholwa ukuthi akekho onokukhonzwa ngaphandle kwalowo abakholwa kuyena abantwana bakwa- Israyeli nami ngingomunye wabazinikeleyo ngaphansi kwentando kaMvelinqangi” |
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ (91) Manje (uyakholwa) kepha wawungahloniphi naphambilini futhi wena wawungomunye wabangalungile |
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ (92) Ngakho-ke ngalolusuku sizokuhlenga emzimbeni wakho (olwandle futhi ungonakali umzimba wakho) ukuze ube uphawu kulabo abayolandela emva kwakho futhi ngempela baningi abantu abangazinaki izimpawu zethu |
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ (93) Futhi ngempela sabahlalisa abantwana bakwa-Israyeli endaweni yokuhlala enhle futhi sababele ezintweni ezinhle, abazange baphikisane kwaze kwaba yilapho befikelwa khona ulwazi, ngempela iNkosi yakho iyohlulela phakathi kwabo ngosuku lokuvuka kwabafileyo kulokho ababephikisana kukona |
فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ ۚ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (94) Uma ungabaza kulokhu esakwehlisela phansi kuwena ngakho- ke buza labo abayifundayo incwadi ngaphambilini kwakho ngempela lakufikela iqiniso elivela eNkosini yakho, ungabi ngomunye wabangabazayo |
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ (95) Futhi ungabi ngomunye walabo ababephika amavesi kaMvelinqangi ngokuba uzoba ngomunye wabalahlekelweyo |
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ (96) Ngempela labo elagcwaliseka kubona izwi leNkosi yakho, angeke bakholwe |
وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ (97) Ngisho noma ngabe bangafikelwa yizona zonke izimpawu (angeke bakholwe), kuze kube babona isijeziso esibuhlungu |
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ (98) Ngakube lalikhona yini idolobha (umphakathi) owawukholwa kwawuzuzisa ukukholwa kwawo ngaphandle kwabantu bakaJona na? Ngenkathi sebekholwa sasisusa kubona isijeziso esiyihlazo empilweni yalomhlaba futhi sabanika injabulo yesikhashana |
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (99) Futhi ukube iNkosi yakho yayithanda babezokholwa bonke abantu abasemhlabeni ngakube wena uphoqa abantu kuze kube bayakholwa na |
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ (100) Futhi akusikhona okomuntu ukuthi akholwe ngaphandle kwentando kaMvelinqangi futhi abeke intukuthelo phezulu kwalabo abangenawo umqondo |
قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ (101) Ithi, “Bhekani ukuthi yini esemazulwini nasemhlabeni futhi angeke zibasize ngalutho izimpawu nabaxwayisi abantu abangakholwayo” |
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ (102) Ngakho-ke ngakube balindele (okunye) ngaphandle kokufana nezinsuku zalabo asebadlula ngaphambilini kwabo ithi, “lindani ngempela mina ngikanye nani kwabalindileyo” |
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ (103) Bese siyazisindisa izithunywa zethu kanye nalabo abakholwayo kanjalo-ke kungumthwalo kuthina ukuthi sisindise abakholwayo |
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (104) Yithi “Oh Bantu! Uma kungukuthi ninokungabaza enkolweni yami (yazini ukuthi) angisoze ngakhonza labo enibakhonzayo esikhundleni sikaMvelinqangi kepha ngikhonza uMvelinqangi okunguyena onenza ukuba nife futhi ngiphoqwe ukuthi ngibe ngomunye wabakholwayo” |
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ (105) Nokuthi ubhekise ubuso bakho enkolweni ngobuqotho futhi ungabi ngomunye wabakhonzi bezithixo |
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ ۖ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ (106) Futhi ungamemezi lutho (ungakhonzi lutho) ngaphandle kukaMvelinqangi lokho okungeke kukusize noma kukulimaze ngalutho ngakho-ke uma ukwenzile (lokho) ngempela wena uzokuba ngomunye wezoni |
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ ۚ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (107) Futhi uma uMvelinqangi ekuthinta ngenhlupheko akekho oyokuqeda (ukuhlupheka) ngaphandle kwakhe futhi uma ekuthandela okuhle akekho ongawuvimbela umusa wakhe, uwenza ufinyelele kulowo amthandayo ezincekwini zakhe futhi yena ungothethelelayo onesihawu |
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ (108) Ithi, “Oh Bantu! Selifikile kunina iqiniso elivela eNkosini yenu noma ngabe ngubani oholiwe ngakho-ke umphefumulo wakhe oholiwe futhi noma ngabe ngubani odukayo ngakho- ke kuphela udukise wona (umphefumulo) futhi angisiyena umlondolozi wenu” |
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ (109) Futhi landela lokho okwembulwa kuwena futhi ubekezele kuze kube uMvelinqangi uyehlulela futhi yena ungongcono kunabanye abehluleli |