هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا (1) Nokorε sε εberε bi baa onipa so a, na ͻnnyε biribi a yεbͻ din |
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا (2) Nokorε sε, Yε’bͻͻ onipa firi (ͻbarima ne ͻbaa) ahobae a adi afra mu sε yε’resͻ no ahwε, enti Y’ama no aso ne ani |
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا (3) Nokorԑ sε, Y’akyerε no ͻkwan no;- Deε ͻfa so a obeyi (Nyankopͻn) ayε anaa deε ͻfa so a obeyi (Nyankopͻn) boneayε |
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا (4) Nokorε sε, Y’asiesie dadeԑ nkͻnsͻnkͻnsͻn ne dadewεnfoͻ ne Amanehunu gya ato hͻ ama (Kaafirfoͻ) boneayεfoͻ no |
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (5) Ampa sε, apapafoͻ no bεnom kuruwa bi mu a, (emu nsuo no) deε yε’de afra ne ‘Kaafuur’ anaasε Kamfa |
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا (6) Ɛyε asutire bi a Nyankopͻn nkoa no bεnom mu (nsuo), na εbεtene abu so |
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا (7) (Saa apapafoͻ no ne wͻn a) wͻ’di wͻn bͻhyε soͻ, san suro Ɛda no a, emu bͻne trε kͻ akyirikyiri no |
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا (8) Na wͻ’ma ohiani ne awisiaa ne deduani aduane di, εnam Nyankopͻn ho dͻ nti |
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا (9) (Deε wͻ’ka ne sε): Yε’deε yεrema mo aduane adi de ahwehwε Nyankopͻn hͻ animuonyam; yε’nhwehwε akatua anaa aseda bi wͻ mo hͻ |
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا (10) Efirisε, ye’suro muna ne ahokyerε Da kεseε a efri yεn Wura Nyankopͻn hͻ no |
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا (11) Enti Onyankopͻn beyi wͻn afri saa Da no bͻne mu, ama wͻn ahyia anigyeε ne ahosεpε |
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (12) Aboterε a wͻ’nyaaeε no ho nti, Ɔde Aheman ne serekye (anaa kyeme) ntoma betua wͻn ka |
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا (13) Wͻ’bεgyegye ada mu wͻ Ahennwa so wͻ (Aheman no) mu; wͻ’nnhunu awia (hyew) anaasε awͻ a ano yε den wͻ hͻ |
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا (14) (Aheman no mu nnua no) nyunu no bεbεn akata wͻn so, na emu nnuaba no nso bεbεn wͻn paa (ama neteε ayε mmrε ama wͻn) |
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا (15) Nkuruwa bi nso a εyε dwetε, ne senya nkuruwa betwa wͻn ho ahyia |
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا (16) Senya nkruwaa a εhyerεn tesε dwetε. Y’asusu no pεpεεpε (sεdeε wͻ’pε no) |
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا (17) Yε’bεma wͻn asan anom kuruwa bi a, (emu nsuo no) afradeε yε ‘Zanjabiil’ wͻ (Aheman no) mu |
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا (18) Asutire bi wͻ (Aheman no) mu, yεfrε no ‘Salsabiil’ |
۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا (19) Mmeranteε a wͻn mfie no tesε deε εteε daa bedi wͻn ho akͻneaba (asom wͻn); sε wohu (saa mmeranteε) no a wobεka sε nhwene pa bi a y’ato apetee |
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا (20) Na sε wohwε (Aheman no mu) a, εhͻ na wohunu anigyeε ne Ahennie kεseε |
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا (21) Wͻ’befira serekye ntoma pa a εyε ahahan-mono, εna ago; na yεde dwetε nkapo asiesie wͻn. Na wͻn Wura Nyankopͻn bεma wͻn nsu kronkron anom |
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا (22) (Yε’bεka akyerε wͻn sε): “Nokorε, woi ne moakatua, mommͻden a mobͻeε no so aseda nie” |
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا (23) (Nkͻmhyεni), nokorε sε, Yεn na Ye’siane Qur’aan no nkrankakra ma woͻ |
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا (24) Enti nya aboterε fama wo Wura Nyankopͻn atemmuo no, na entie wͻn mu bͻneεni anaasε boniayεni biara |
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا (25) Na bͻ wo Wura Nyankopͻn abodin anͻpa ne anyumerε |
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا (26) Anadwo no mu bi nso fa w’anim butu fͻm fama no, na fa anadwo no mu berε tenten tontom no |
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا (27) Nokorε sε, saa nkorͻfoͻ yi pε seesei (wiase asetena yi), na wͻ’bu wͻn ani gu Ɛda a emu (asεm) yε den (a εda wͻn anim) no so |
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا (28) Yεn na Yε’bͻͻ wͻn, hyεε wͻn mpamuden; sε Yε’pε a Yε’bεsesa wͻn korakora de wͻn sεso (foforͻ) abεhyε wͻn anam mu |
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا (29) Nokorε sε, saa (Qur’aan yi) yε afutusεm (mamo), enti obi a ͻpε no ͻnfa ͻkwan a εkͻ ne Wura Nyankopͻn hͻ no so |
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (30) Ԑnnyε sεdeε mopε, (na εbεyε hͻ) na mmom sεdeε Nyankopͻn pε. Nokorε, Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ |
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (31) Ɔde obi a Ɔpε Wura N’ahummͻborͻ no mu; na abͻneεfoͻ no deε W’asiesie asotwee a εyε ya paa ato wͻn hͻ |