وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (1) Mede εberε a, adesaeε bεkata (biribiara) soͻ |
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (2) Ne εberε a adekyeε bεhyerεn |
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (3) Ne Nea Ɔbͻͻ onini ne ͻbedeε, anaa adeε a yεde bͻͻ onini ne ͻbedeε di nse sε |
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (4) “Nokorε, mommͻdemͻ gu sonoko-sonoko” |
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (5) Enti obi a ͻbεyε ayεmyε, na ͻbesuro Nyankopͻn, (anaa ͻbεyε ahwεyie) |
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (6) Na ͻbεgye papa no (anaa) deε εyε no adie no |
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (7) Yε’bεma kwan pa no ayε mmerε ama no bͻkͻͻ |
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (8) Na mmom obi a ͻbεyε pεpεε ahwε neho sε ͻsom bo |
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (9) Na ͻbεpo papa no |
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (10) Yε’bεma ahokyerε kwan no ayε bͻkͻͻ ama no de no akͻ ahokyerε mu.” |
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (11) Ɛberε a ͻsεeε bεba nesoͻ no, n’agyapadeε no ho mma mfasoͻ mma no |
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (12) Ɛyε nokorε sε, Yεn na yεkyerε kwan |
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (13) Na εyε nokorε nso sε, Daakye no ne (saa wiase) a edi kan yi nyinaa yε Yεn dea |
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (14) Enti Meretu mo fo fa Ogya tanaa no ho |
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (15) Obi nnkͻ mu, gyesε otibͻneni no |
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (16) (Otibͻneni) no a, ͻpo (Nokorε) na ͻdane n’akyi dema |
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (17) Nyame-suroni no nso bεtwe ne ho afri (ogya tanaa no) ho |
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (18) (Nyame-suroni) no a, oyi ne sika (Nyame nti) dete ne (kraa) ho no |
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ (19) Na enni (n’adwene mu) sε (ͻde papa a ͻreyε no) rehwehwε adom akatua bi afri obi hͻ |
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (20) Na mmom ͻde hwehwε ne Wura Nyankopͻn Kokuroko no hͻ animuonyam |
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (21) Na nokorε sε, n’ani bεgye (deε Nyankopͻn de bεma no no ho) |