| وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ (1) Mede εberε a, adesaeε bεkata (biribiara) soͻ
 | 
| وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ (2) Ne εberε a adekyeε bεhyerεn
 | 
| وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (3) Ne Nea Ɔbͻͻ onini ne ͻbedeε, anaa adeε a yεde bͻͻ onini ne ͻbedeε di nse sε
 | 
| إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ (4) “Nokorε, mommͻdemͻ gu sonoko-sonoko”
 | 
| فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ (5) Enti obi a ͻbεyε ayεmyε, na ͻbesuro Nyankopͻn, (anaa ͻbεyε ahwεyie)
 | 
| وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ (6) Na ͻbεgye papa no (anaa) deε εyε no adie no
 | 
| فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ (7) Yε’bεma kwan pa no ayε mmerε ama no bͻkͻͻ
 | 
| وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ (8) Na mmom obi a ͻbεyε pεpεε ahwε neho sε ͻsom bo
 | 
| وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ (9) Na ͻbεpo papa no
 | 
| فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ (10) Yε’bεma ahokyerε kwan no ayε bͻkͻͻ ama no de no akͻ ahokyerε mu.”
 | 
| وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ (11) Ɛberε a ͻsεeε bεba nesoͻ no, n’agyapadeε no ho mma mfasoͻ mma no
 | 
| إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ (12) Ɛyε nokorε sε, Yεn na yεkyerε kwan
 | 
| وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ (13) Na εyε nokorε nso sε, Daakye no ne (saa wiase) a edi kan yi nyinaa yε Yεn dea
 | 
| فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ (14) Enti Meretu mo fo fa Ogya tanaa no ho
 | 
| لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى (15) Obi nnkͻ mu, gyesε otibͻneni no
 | 
| الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (16) (Otibͻneni) no a, ͻpo (Nokorε) na ͻdane n’akyi dema
 | 
| وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى (17) Nyame-suroni no nso bεtwe ne ho afri (ogya tanaa no) ho
 | 
| الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ (18) (Nyame-suroni) no a, oyi ne sika (Nyame nti) dete ne (kraa) ho no
 | 
| وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ (19) Na enni (n’adwene mu) sε (ͻde papa a ͻreyε no) rehwehwε adom akatua bi afri obi hͻ
 | 
| إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ (20) Na mmom ͻde hwehwε ne Wura Nyankopͻn Kokuroko no hͻ animuonyam
 | 
| وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ (21) Na nokorε sε, n’ani bεgye (deε Nyankopͻn de bεma no no ho)
 |