الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ (1) Alif-Lâm-Râ. Ezi ziiVesi zeNcwadi yaye ziyi’Kur’ân ecacileyo |
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ (2) Kuya kuba kangakanani na kwabo bangakholwayo ukunqwenela ukuba akwaba babengamaMuslim (ngoMhla woVuko) |
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (3) Bayeke ke batye, bonwabe, bazilibazise ngamathemba (obuxoki). Kungekudala baza kwazi |
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ (4) ASizanga Sitshabalalise nasiphi na isixeko kungekho mmiselo waso waziwayo |
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (5) Akukho sizwe sinokwenza ixesha laso esilibekelweyo likhawuleze okanye libuyiselwe umva |
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (6) Kananjalo bathi: “Hini na (Muhammad) iDthikr2 ithunyelwe kubani na? Inene wena ushiywa ziingqondo |
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (7) Kutheni kaloku ungakhe uze neengelosi kuthi ukuba uthetha inyaniso?” |
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ (8) Thina Asizithumeli iingelosi zihle phantsi ngaphandle kokuba zizise inyaniso (isohlwayo) Yaye Sisakwenza njalo) akuyi kubakho kurhoxiswa kwasohlwayo (kubantu abangakholwayo) |
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (9) Inene Sithi kanye abathumele iDthikr (i’Kur’ân kwaye Siza kuyilondoloza ngokwenene (ekoniweni) |
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ (10) Inene Thina Sathumela (abaProfeti) ngaphambili kunawe (Muhammad) kubantu ngabantu bamandulo |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (11) Ke kaloku akukho Mprofeti abakha bangamgculeli akufika kubo |
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (12) Sibenza bungene kanjalo ke (ubuhedeni) ezintliziyweni zabenzi bobubi |
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ (13) Abakholwa kuyo (i’Kur’ân) kanti ke umzekelo (woko kwenziwa kwabamandulo sele ufikelele (elwazini lwabo) |
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (14) Kanti nokuba beSingade Sibavulele isango ezulwini emabangene ngalo, baze bamane ukungena ngalo (imini yonke) |
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ (15) Ngokungathandabuzekiyo (ukutshona kwelanga) bebeza kuthi: “Amehlo ethu (anokuba) ebephanyakile (besingaboni zingelosi okanye izulu thina) koko besithakathiwe.” |
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (16) Inene Thina Sibeke iinkwenkwezi ezinkulu ezulwini, Salihombisa kwabalibukeleyo |
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (17) Yaye Sililondolozile kuye nawuphi na uShaytân owaqalekiswayo |
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ (18) Ngaphandle kwaloo (Shaytân) uye aye kubisa, aphulaphule aze aleqwe ngedangatya lomlilo ovuthayo |
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ (19) Kanti wona umhlaba Siwandlalile, Sabeka apho kuwo iintaba, Senza ukuba kuhlume zonke iitlobo-ntlobo zezinto zaba ngomlinganiselo oqingqiweyo |
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (20) Kananjalo apho Sinike iimbonelelo ngendlela yokuphila kwenu nezo zinto zingabonelelwa nini (izilwanyana eziphilayo, iinkomo izinambuzane njl-njl) |
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ (21) Yaye akukho nanye into engenawo umsindleko wayo kuThi, kananjalo aSiwuthumeli kuyo ngaphandle komlinganiselo owaziwayo |
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ (22) Ke kaloku Thina Sithumela imimoya echumisayo, Size Senze amanzi (emvula) ehle esibhakabhakeni, Siwanike nina nisele, ayinini ke abanini vimba bawo |
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (23) Kananjalo inene SiThi kanye abanika ubomi, Senze nokufa, yaye Thina Siziindlalifa |
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ (24) Inene Thina Siyazazi izizukulwana zokuqala zenu ezadlulayo, Siyasazi kananjalo esi sizukulwana senu sikhoyo, ukanti Siyazazi nezisezayo, emva kwenu |
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (25) Inene iNkosi yakho Iza kubaqokelela ndaweninye bonke. Inene Yona nguSobulumko, uSolwazi |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (26) Kananjalo Samdala umntu ngodongwe olomileyo olwajikwa lwaba ludaka |
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ (27) Zona iiJinni, Sazidala ngaphambili (kunomntu) ngomlilo ongenamsi |
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (28) Yabona! INkosi yakho Yathi kwiingelosi: “Ndiza kudala umntu ngodongwe olomileyo olwenziwe udaka |
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (29) Ndakuba Ndimgqibile ngokupheleleyo, Ndamphefumlela ngomoya eNdiwudalele yena, nina niya kuguqa phantsi niqubude kuye.” |
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (30) Ke kaloku iingelosi zaqubuda zonke kuye |
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (31) Kwasala uIblîs (uSathana)! Yena wala ukuba ngomnye wabo baqubudayo |
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (32) (UAllâh) Wathi: “Hini na Iblîs! Kungani na wena ukuba ungabi ngomnye wabo baqubudayo?” |
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (33) (UIblîs) wathi: “Mna andinguye onokuqubuda emntwini, Omdale ngodongwe olomileyo olwenziwe udaka.” |
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (34) Wathi (uAllâh): “Phuma umke apha kuba inene wena , ungoqalekisiweyo |
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (35) Kwaye inene wena isiqalekiso siya kuba phezu kwakho kude kube yiMini yoVuko (lwabafileyo).” |
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (36) (UIblîs) wathi: “O Nkosi yam! Ndirhoxisele isohlwayo kude kube yiMini yoVuko (lwabafileyo).” |
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (37) Wathi uAllâh: “Ngoko ke ungomnye wabo barhoxiselweyo isohlwayo sabo |
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (38) Kude kube yiMini etyunjiweyo,” |
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (39) Wathi: (uIblîs: “O Nkosi yam! Ngenxa yokuba Undibeke ekulahlekeni, inene mna ndiya kuyihombisa indlela eya ekulahlekeni kubo (abantu) emhlabeni, yaye ndiya kubalahlekisa bonke |
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (40) Ngaphandle kwezicaka zakho ezinyanisekileyo kubo.” |
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ (41) (UAllâh) wathi: “Le yiNdlela engqale kuM Ngqo |
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ (42) Inene wena awuyi kuba nagunya phezu kwezicaka zaM, ngaphandle kwabo balandela wena bazii-Ghrâwûn |
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (43) Yaye isiHogo likhaya labo lesithembiso bonke |
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ (44) Sona (isiHogo) sinamasango asixhenxe, ngalinye kuloo masango kukho udidi (olulodwa lwaboni) olugcinwe apho |
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (45) Inene bona abaMoyikayo uAllâh baya kuba phakathi eMiyezweni enemithombo yamanzi (ePaladesi) |
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ (46) (Kuya kuthiwa kubo): “Ngenani phakathi ngoxolo, nikhuselekile |
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (47) Yaye Thina Siya kususa nasiphi na isixhiba abanaso ezintliziyweni zabo omnye komnye. Baya kuba ngabazalwana, bajongane, ubuso ngobuso, besezihlalweni eziphakamileyo |
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ (48) Akukho kudinwa kuya kubafumana bona apho, bengayi kugxothwa nakugxothwa apho |
۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (49) Vakalisa ke wena (Muhammad) ezicakeni zaM okokuba inene Mna NdinguMxoleli, uSozinceba |
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ (50) (Ubazise) nokokuba isohlwayo saM sibuhlungu kanobom |
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ (51) Ke kaloku baxelele ngamandwendwe kaIbrâhîm (aye eziingelosi) |
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ (52) Athi akungena kwakhe, athi: “Salâm” (uxolo). UIbrâhîm wathi: “Inene thina siyanoyika.” |
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (53) Athi wona: “Musa ukoyika! “Sikuphathele iindaba ezivuyisayo zomntwana oyinkwenkwe, onolwazi oluninzi nobulumko.” |
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ (54) UIbrâhîm wathi: “Nindiphathele iindaba ezivuyisayo ekubeni ukwaluphala sele kundifumene (kangaka)? Ziyintoni ezo ndaba zenu?” |
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ (55) Athi wona (amandwendwe lawo): “Sikuphathele iindaba ezivuyisayo ngenyaniso, musa ukuba ngomnye wabo bangenathemba.” |
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ (56) UIbrâhîm wathi: “Ngubani na olahla ithemba lenceba yeNkosi yakhe ngaphandle kwalowo ulahlekileyo?” |
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (57) (UIbrâhîm wathi): “Kanti uyintoni umbandela enize ngawo kanye kanye nina ziThunywa?” |
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (58) Zathi zona: “Thina sithunyelwe kubantu abangabenzi bobubi |
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ (59) “Bangcole bonke ngaphandle kosapho lukaLût, lona ke ngokuqinisekileyo siya kulusindisa ekutshatyalalisweni |
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ (60) Ngaphandle komkakhe, yena lowo sele simisele okokuba uya kuba ngomnye wabo baza kushiyeka ngemva.” |
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ (61) Ke kaloku izithunywa ezo zisakufika kusapho lukaLût |
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ (62) Wathi yena: “Inene ningabantu endingabaziyo mna.” |
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ (63) Zathi zona: “Yeha! Size kuwe ngeso sohlwayo bebesoloko besithandabuza |
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (64) Kananjalo sikuzisele inyaniso yaye sithetha inyaniso |
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ (65) Ke wena hamba ngenxalenye yobusuku nosapho lwakho, uze wena uhambe ngemva kwalo, maze kungabikho namnye kuni unyeka ngemva koko hambani niye apho niyalelwe ukuba niye khona.” |
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ (66) Ke kaloku Thina Sawenza wazeka kuye lo mmiselo wokuba iingcambu zabo bangaboni ziza kuncothulwa ekuseni ngonyezi (kusemyama) |
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ (67) Abemi besixeko (iSodom neGomora) beza bevuya (besakuva ukuba kukho amadodana amahle afikileyo kwaLût, phofu benenjongo ezikukungcola ngawo) |
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ (68) ULût wathi: “Inene ezi ziindwendwe zam. Musani ukundihlaza kuzo |
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ (69) Kananjalo yoyikani uAllâh.” |
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ (70) Bathi bona: “Asizanga sikwalele na ukuba wena ungonwabisi okanye ukhusele nabani na endalweni?” |
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ (71) ULût wathi: “Izizo ezi iintombi zam nje (eninokuzitshata), ukuba kunyanzelekile nenze le nto (nifuna ukuyenza)?” |
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ (72) Inene Ndifunga6 ngobomi bakho (Muhammad) ekunxileni kwabo bubundlobongela babo, babefathula ngobumfama |
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ (73) Kanye njengoko (abakwaSâlih) bafunyanwa (sisohlwayo) ukuphuma kwelanga |
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ (74) Sayiphethula (iSodom) yajonga ezantsi Sathulula imvula yamatye odongwe olutshisiweyo phezu kwabo |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ (75) Inene! Kulo eli (bali) kukho imiqondiso kwabo babonayo |
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ (76) Kananjalo izixeko ezo zazimi kuhola wendlela (ophakathi kweMakkah neSiriya, ndawo leyo namhlanje yaziwa ngokuba yiDead Sea) |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ (77) Inene, kwesi sehlo kukho umqondiso kwabakholwayo |
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ (78) Ke kaloku nabemi basezinkunini7 babekwangabagabadeli |
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ (79) Thina ke Sathabatha impindezelo kubo. Bona (nabaseSodom) ababesendleleni enguhola ukuba babonwe, (bacace) gca |
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ (80) Kananjalo nabemi basemaweni babaphika abaProfeti |
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (81) Ke kaloku Sabanika Thina imiqondiso yeThu kodwa abakholwa kuyo |
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ (82) Bona babesakha imizi yabo ezintabeni |
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ (83) Kodwa sona isohlwayo sabafumana ekuseni ngesifingo |
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (84) Ke kaloku konke ababekusebenzele akuzanga kubancede nganto |
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ (85) Thina ke ASizanga Sidale amazulu nomhlaba nako konke okuphakathi apho ngaphandle kokuwadalela inyaniso. Kananjalo iYure yona iyeza ngokwenene, ke (wena Muhammad) yiba ngathi awuziboni iziphoso zabo ubuye ngenceba nemfesane (kubo) |
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ (86) Inene iNkosi yakho nguMdali, uSolwazi |
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ (87) Inene Thina Sikuphe iSab’an minal mathâni8 ne’Kur’ân yonke |
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ (88) Ke kaloku wena maze amehlo akho angajameli izinto eSiziphe abathile kubo (abangakholwayo), ungabi buhlungu nokuba buhlungu ngazo. Yiba nenceba kwabakholwayo (amaMuslim) |
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ (89) Yithi kubo (Muhammad): “Mna ndinguMlumkisi ngokusekuhleni |
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ (90) Njengoko Sithumele kubahlula-hluli |
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ (91) Abenza i’Kur’ân ibe zizahlulo ngezahlulo (bakholwe kwinxalenye yayo bangakholwa kwenye) |
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (92) Inene (Ndifunga) ngeNkosi yakho (Muhammad), Siza kubabiza bonke beze embuzweni (ngezenzo zabo) |
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (93) Ngako konke oko bakwenzayo |
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ (94) Wena ke vakalisa ngaphandle [ungawufihli (uMyalezo ka- Allâh)] lowo uyalelwe ngawo. Uzikhwebule kubakhonzi bezithixo |
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ (95) Inene Thina Siya kukwenza wanele uwedwa ngokuchasene nabagculeli |
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (96) Abayamanisa omnye uthixo kuAllâh, kodwa baza kwazi kungekudala |
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ (97) Inene, Thina Siyazi okokuba intliziyo yakho icinezelekile ngenxa yoko bakuthethayo |
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ (98) Ke wena zukisa ngendumiso iNkosi yakho, ube ngomnye wabo baqubudayo kuYo |
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ (99) Uyinqule iNkosi yakho kananjalo kude kufike isiqinisekiso esiyinyani (ukufa) |