The Quran in Croatian - Surah Waqiah translated into Croatian, Surah Al-Waqiah in Croatian. We provide accurate translation of Surah Waqiah in Croatian - الكرواتية, Verses 96 - Surah Number 56 - Page 534.

| إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1) Kad se događaj dogodi |
| لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2) Nece biti poricanja događanja njegovog |
| خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (3) Ponizavajuci, uzdizuci |
| إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4) Kad se Zemlja potresom zatrese |
| وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5) I smrve brda drobljenjem |
| فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (6) I budu prasina rasuta |
| وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7) I budete vrste tri |
| فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8) Pa drugovi desne strane - sta su drugovi desne strane |
| وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9) I drugovi lijeve strane - sta su drugovi lijeve strane |
| وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10) A prednjaci ce biti prednjaci |
| أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11) Takvi ce priblizeni biti |
| فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12) U bascama uzivanja |
| ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (13) Mnostvo od prvih |
| وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (14) A malo od posljednjih |
| عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (15) Na sofama ukrasenim |
| مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16) Naslonjeni na njima, naspramni |
| يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (17) Obilazice oko njih mladici vjecni |
| بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (18) S peharima i ibricima i casom s izvorista |
| لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (19) Nece dobiti glavobolju od njega, niti se opiti |
| وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (20) I vocem od cega izaberu |
| وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (21) I mesom pticjim od cega zazele |
| وَحُورٌ عِينٌ (22) I hurije lijepih krupnih ociju |
| كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (23) Kao primjerci bisera skrivenog |
| جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (24) Placa za ono sta su radili |
| لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (25) Nece cuti u njemu besmislicu, niti grijesnost |
| إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (26) Izuzev govora: “Selam! Selam!” |
| وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (27) A drugovi desne strane - sta su drugovi desne strane |
| فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (28) U lotosovom drvecu bez bodlji |
| وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (29) I bananama nanizanim |
| وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (30) I hladu rasprostrtom |
| وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (31) I vodi tekucoj |
| وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (32) I vocu mnogobrojnom |
| لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (33) Ne odsjecenim, niti zabranjenim |
| وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (34) I posteljama uzdignutim |
| إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (35) Uistinu! Mi smo ih stvorili stvaranjem |
| فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (36) I djevicama ih ucinili |
| عُرُبًا أَتْرَابًا (37) Umilnim vrsnjakinjama |
| لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (38) Za drugove desne strane |
| ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (39) Mnostvo od prvih |
| وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (40) I mnostvo od posljednjih |
| وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (41) A drugovi lijeve strane - sta su drugovi lijeve strane |
| فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (42) U przecem vjetru i vrijucoj vodi ce biti |
| وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (43) I sjenci dima crnog |
| لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (44) Ni hladnoj, ni oplemenjujucoj |
| إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (45) Uistinu, oni su prije toga raskosnici bili |
| وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (46) I ustrajavali na prekrsaju strasnom |
| وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (47) I govorili: “Zar cemo kad pomremo i prah i kosti budemo, uistinu mi podignuti biti |
| أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (48) Ili preci nasi raniji?” |
| قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (49) Reci: “Uistinu, raniji i kasniji.” |
| لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (50) Doista ce biti sakupljeni za određeno vrijeme Dana poznatog |
| ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (51) Zatim cete uistinu vi, o zabludjeli poricatelji |
| لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ (52) Sigurno jesti od drveta zekkuma |
| فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (53) Pa cete njime trbuhe puniti |
| فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ (54) Te piti na njega vrijucu vodu |
| فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ (55) Ta picete pijenjem silno zednih |
| هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (56) Ovo ce biti ugoscenje njihovo na Dan sudnji |
| نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ (57) Mi smo vas stvorili, pa zasto ne povjerujete |
| أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ (58) Pa jeste li vidjeli sta izbacujete |
| أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ (59) Da li vi to stvarate, ili smo Mi Stvoritelji |
| نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (60) Mi smo među vama smrt odredili, i necemo Mi biti preteknuti |
| عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ (61) Da izmijenimo likove vase i oblikujemo vas u ono sta ne znate |
| وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ (62) A doista znate stvaranje prvo. Pa zasto se ne poucite |
| أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ (63) Pa vidite li sta sijete |
| أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (64) Da li vi dajete da to uzraste, ili smo Mi Uzgajatelji |
| لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (65) Da hocemo, sigurno bismo ga uciniti krsom, tad biste se poceli cuditi |
| إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (66) “Uistinu, mi smo oglobljeni |
| بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (67) Sta vise, mi smo liseni.” |
| أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (68) Pa vidite li vodu koju pijete |
| أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ (69) Da li je vi spustate iz oblaka, ili smo Mi Spustaoci |
| لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ (70) Da hocemo, ucinili bismo je slanom; pa zasto ne zahvaljujete |
| أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ (71) Pa vidite li vatru koju palite |
| أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ (72) Da li vi stvarate drvo njeno, ili smo Mi Stvoritelji |
| نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ (73) Mi smo je ucinili podsjetnikom i koriscu za stanovnike divljine |
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (74) Zato slavi ime Gospodara svog Velicanstvenog |
| ۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ (75) Pa ne! Kunem se polozajima zvijezda |
| وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ (76) A uistinu, je to zakletva - kad biste znali - velika |
| إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (77) Uistinu, on je Kur’an plemeniti |
| فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ (78) U Knjizi skrivenoj |
| لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ (79) Koju ne doticu, izuzev ocisceni |
| تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (80) Objava od Gospodara svjetova |
| أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ (81) Pa da li vi ovaj hadis prezirete |
| وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ (82) I cinite opskrbom svojom da vi poricete |
| فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (83) Pa zasto ne - kad stigne grlu |
| وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ (84) I vi tad budete gledali |
| وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ (85) A Mi smo mu blize od vas, ali ne vidite |
| فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86) Pa zasto ne - ako ste neduzni |
| تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (87) Vratite nju, ako ste istiniti |
| فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ (88) Pa, ako bude od priblizenih |
| فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ (89) Onda je rewh i miomiris, i Dzennet zadovoljstva |
| وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (90) A ako od drugova desne strane bude |
| فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (91) Tad: “Selam tebi” od drugova desne strane |
| وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ (92) A ako od poricatelja zabludjelih bude |
| فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ (93) Tad je ugoscenje tekucinom vrijucom |
| وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ (94) I przenje dzehimom |
| إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ (95) Uistinu! Ovo je ta Istina sigurna |
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (96) Zato slavi ime Gospodara svog Velicanstvenog |