The Quran in Croatian - Surah Rahman translated into Croatian, Surah Ar-Rahman in Croatian. We provide accurate translation of Surah Rahman in Croatian - الكرواتية, Verses 78 - Surah Number 55 - Page 531.
الرَّحْمَٰنُ (1) Milostivi |
عَلَّمَ الْقُرْآنَ (2) Poucava Kur’anu |
خَلَقَ الْإِنسَانَ (3) Stvara covjeka |
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (4) Uci ga izrazavanju |
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (5) Sunce i Mjesec su po proracunu |
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (6) I zvijezda i drvo cini sedzdu |
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (7) I nebo! Uzdigao ga je, i postavio mjerilo |
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (8) Da ne prelazite mjeru |
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (9) I uspostavljajte tezinu po pravdi i ne zakidajte na vagi |
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (10) I Zemlja! Postavio je nju za stvorenja |
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (11) Na njoj je voce i palme sa caskama |
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (12) I zrno sa ljuskom i mirisna biljka |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (13) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (14) Stvorio je covjeka od gline zvecece kao grncarija |
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (15) I stvorio je dzinna od plamena vatre |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (16) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (17) Gospodar dvaju istoka i Gospodar dvaju zapada |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (18) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (19) Pustio je mora dva - susrecu se |
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ (20) Između njih je berzeh - ne prelaze |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (21) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (22) Izlaze iz njih biser i merdzan |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (23) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (24) I Njegova su plovila - naprave u moru kao brda |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (25) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (26) Svako ko je na njoj, prolazan je |
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (27) A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvisenosti i plemenitosti |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (28) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (29) Pita Ga ko je na nebesima i Zemlji. Svakog dana On je u dejstvu |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (30) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (31) Posveticemo se vama, o tereta dva |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (32) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (33) O skupino dzinna i ljudi! Ako uzmognete da prodrete iz zona nebesa i Zemlje, tad prodrite! Necete prodrijeti, izuzev s energijom |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (34) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ (35) Slace se na vas oba plamen vatre i bakar, pa se necete odbraniti |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (36) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (37) Pa kad se rascijepi nebo i bude ruzicasto kao balzam |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (38) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (39) Tad, Tog dana, nece se pitati za grijeh svoj covjek, niti dzinn |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (40) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (41) Poznace se zlocinci po biljegu njihovom, pa ce biti uzimani za kike i stopala |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (42) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (43) Ovo je taj Dzehennem kojeg su poricali zlocinci |
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (44) Kruzice između njega i vruce kljucale vode |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (45) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (46) A onaj ko se bojao stajanja pred Gospodarom svojim, imace basce dvije |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (47) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (48) Pune grana |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (49) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (50) U njima dvjema su izvora dva - teku |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (51) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (52) U njima su od svakog voca vrste dvije |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (53) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (54) Naslonjeni na posteljama ce biti, nalicje njihovo od brokata, a plodovi basce obje nisko |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (55) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (56) U njima su (hurije) kratkih pogleda, nije ih prije njih razdjevicio covjek, niti dzinn |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (57) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ (58) Kao da su one jakut i merdzan |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (59) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ (60) Da li ce placa dobroti biti (ista), sem dobrota |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (61) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (62) A osim njih dvije, bice basce dvije |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (63) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
مُدْهَامَّتَانِ (64) Obje tamnozelene |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (65) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ (66) U obje dva izvora sikljajuca |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (67) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (68) U obje voce i hurme i narovi |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (69) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (70) U njima su dobre, lijepe |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (71) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (72) Hurije zadrzane u paviljonima |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (73) Pa koju od blagodati Gospodara svoga poricete |
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (74) Nije ih prije njih razdjevicio covjek, niti dzinn |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (75) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (76) Naslonjeni na jastuku zelenom i cilimima prekrasnim |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (77) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete |
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (78) Blagoslovljeno neka je ime Gospodara tvog, Vlasnika uzvisenosti i plemenitosti |