وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا (1) Per gli strappanti violenti! [La maggior parte degli esegeti ritiene che i soggetti dell'invocazione espressa nei primi cinque versetti siano gli angeli incaricati di prendere le anime dei moribondi. In base a questa ipotesi sara possibile formulare la traduzione interpretativa con parole molto diverse da quelle del testo coranico. Lo faremo nelle note per proporre al lettore il significato comunemente accettato dall'esegesi islamica] [“Per gli angeli che strappano le anime degli empi con violenza!”] |
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا (2) Per i correnti veloci! [“Per gli angeli che delicatamente ritirano le anime dei credenti!”] |
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا (3) Per i nuotanti leggeri! [“Per gli angeli che fluttuano liberamente nello spazio!”] |
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا (4) Per i sopravanzanti con foga [“Per gli angeli che energicamente precedono le anime dei beati!”] |
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا (5) per sistemare ogni cosa! [“Per gli angeli che fanno applicare i decreti di Allah!”] |
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ (6) Il Giorno in cui risuonera il Risuonante, [“il Risuonante”: il Corno del Giudizio fa risuonare il primo dei tre squilli fatidici. Si potrebbe anche tradurre: “il Giorno in cui la terra tremera violentemente”] |
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ (7) al quale seguira il successivo, [“seguira il successivo”: il secondo squillo del Corno, quello a cui risponderanno i morti, alzandosi dalle loro tombe, oppure “e sara reiterata la scossa”] |
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ (8) il quel Giorno tremeranno i cuori |
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ (9) e saranno abbassati gli sguardi |
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ (10) Dicono: “Saremo ricondotti [sulla terra] |
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً (11) quando gia saremo ossa marcite?” |
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ (12) Dicono: “Sarebbe questo un disastroso ritorno!” |
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ (13) Ci sara un solo grido |
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ (14) ed eccoli risvegliati, sulla superficie [della terra] |
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (15) Non ti giunse [o Muhammad] la storia di Mose |
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (16) Quando lo chiamo il suo Signore, nella valle santa di Tuwa |
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (17) “Va' da Faraone, invero e divenuto un ribelle!” |
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ (18) E digli: Sei disposto a purificarti |
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ (19) sicche io ti guidi verso il tuo Signore e tu [Lo] tema |
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ (20) Gli mostro poi il segno piu grande |
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ (21) Ma quello taccio di menzogna e disobbedi |
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ (22) poi volse le spalle e si distolse |
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ (23) Convoco [i notabili] e proclamo |
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ (24) “Sono io il vostro signore, l'altissimo” |
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ (25) Lo colpi Allah con il castigo nell'altra vita e in questa |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (26) In cio vi e motivo di riflessione per chi e timorato [di Allah] |
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا (27) Sareste voi piu difficili da creare o il cielo che [Egli] ha edificato |
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا (28) Ne ha innalzato la volta e le ha dato perfetta armonia |
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا (29) ha fatto oscura la sua notte e ha fatto brillare il chiarore del suo giorno |
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا (30) Dopo di cio ha esteso la terra |
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا (31) ne ha tratto l'acqua e i pascoli |
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا (32) e le montagne le ha ancorate |
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ (33) si che ne godeste voi e il vostro bestiame |
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ (34) Poi, quando verra il grande cataclisma |
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ (35) il Giorno in cui l'uomo ricordera in cosa si e impegnato |
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ (36) e apparira la Fornace per chi potra vederla |
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ (37) colui che si sara ribellato |
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (38) e avra preferito la vita terrena |
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (39) avra invero la Fornace per rifugio |
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ (40) E colui che avra paventato di comparire davanti al suo Signore e avra preservato l'animo suo dalle passioni |
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ (41) avra invero il Giardino per rifugio |
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا (42) T'interpellano a proposito dell'Ora: “Quando giungera?” |
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا (43) Che [scienza] ne hai per informarli |
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا (44) Al tuo Signore il termine |
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا (45) Tu non sei che un ammonitore per coloro che la paventano |
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا (46) Il Giorno in cui la vedranno, sara come se fossero rimasti [sulla terra] una sera o un mattino |