طه (1) Tâ-Hâ |
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ (2) ASikuthumelelanga i’Kur’ân (Muhammad) ukukuvisa ubuhlungu (emphefumlweni wakho) |
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ (3) Koko (Siyithumelele) ukuba ibe yinkumbuzo kwabo baMoyikayo (uAllâh) |
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى (4) IsiTyhilelo esivela kuYe (uAllâh) Owadala umhlaba namazulu aphakamileyo |
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ (5) USolubabalo (uAllâh) Waphakamela ngentla kweTrone yaKhe |
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ (6) KokwaKhe konke okusemazulwini nako konke okusemhlabeni, nako konke okuphantsi komhlaba |
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى (7) Kananjalo ukuba wena (Muhammad) uthetha ngokukhwaza (xa uthandazayo), inene Yena Wazi imfihlelo noko kufihlakele ngakumbi |
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ (8) UAllâh, akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe ngawaKhe awona magama alungileyo |
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ (9) Ingaba ibali likaMûsâ lifikile na kuwe |
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى (10) Ukubona kwakhe umlilo, wathi kusapho lwakhe: “Lindani (apha)! Inene mna ndibone umlilo; mhlawumbi ndinganizela nesikhuni esivuthayo esiphuma kuwo, kungenjalo ndifumane isiKhokelo esithile emlilweni apho.” |
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ (11) Wathi ke akufika kuwo, Wabizwa ngegama: “Hini na Mûsâ |
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى (12) Inene Mna ndiyiNkosi yakho! Ngoko ke khulula iimbadada zakho, usentilini engcwele, iTuwâ |
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ (13) Kananjalo Ndikunyule wena, phulaphula ke ngoko oko kuza kutyhilwa (kuwe) |
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي (14) Inene! Mna ndinguAllâh. Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaM, Khonza Mna ke, wenze iSalâh ukwenzela inkumbulo yaM |
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ (15) Inene iYure iyeza yaye Ndiphantse Ndiyifihle kwisiqu saM khon’ukuze umntu ngamnye avuzwe ngoko akusebenzelayo |
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ (16) Ngoko ke lowo ungakholwayo kuyo koko elandela iinkanuko zakhe makangakuphambukisi wena kuyo, kuba hleze utshabalale |
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ (17) Yintoni na leyo isesandleni sakho sokunene wena Mûsâ?” |
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ (18) Wathi yena (uMûsâ), “Yintonga yam, endisimelela ngayo, nendivuthululela izimvu zam amahlahla ngayo, ndenza neminye imisebenzi ngayo.” |
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ (19) UAllâh Wathi: “Yijule phantsi ke Mûsâ!” |
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ (20) Wayijula phantsi, yaza ngoko nangoko yaba yinyoka, irhubuluza ngokukhawuleza |
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ (21) (UAllâh) Wathi, “Yibambe ungoyiki; Siya kuyibuyisela kwimo yayo yangaphambili |
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ (22) Beka isandla sakho sokunene kwicala lakho lokhohlo: siya kubuya simhlophe, singenasifo (oko kuya) kuba ngomnye umqondiso |
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى (23) Khon’ukuze Sikubonise eminye yemqondiso emikhulu yeThu |
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (24) Hamba uye kuFir’awn (uFaro). Inene yena sele egabadele.” |
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي (25) UMûsâ wathi: “O Nkosi yam! Ndandisele isifuba sam (ndibe nokuzithemba) |
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي (26) Undenzele lula umsebenzi wam |
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي (27) Ukhulule iqhina elwimini lwam |
يَفْقَهُوا قَوْلِي (28) Ukuze bayiqonde intetho yam |
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي (29) Ndinyulele kananjalo umncedisi ovela kusapho lwasekhaya |
هَارُونَ أَخِي (30) UHârûn (uAron), umntakwethu |
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي (31) “Undongezelele amandla kunye naye |
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي (32) Makahlulelane nam ngomsebenzi wokuvakalisa (umyalezo ka-Allâh) |
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا (33) Ukuze siKuzukise kakhulu Wena |
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا (34) SiKukhumbule kakhulu kananjalo |
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا (35) Inene Wena Wahlala Usibona thina.” |
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ (36) (UAllâh) Wathi: “Usinikiwe isicelo sakho, wena Mûsâ |
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ (37) Kananjalo inene Thina SaSikhe Sakwenzela inceba kwelinye ilixa (elingaphambili kuneli) |
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ (38) Xa Satyhilela umama wakho ngoko Samtyhilela kona |
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي (39) Sathi (kuye): ‘Mfake (umntwana) etyesini, uze uyijule emlanjeni, umlambo wona uyakuyityekezela elunxwemeni; apho ke utshaba lwaM notshaba lwakhe luza kumchola khona.’ Kananjalo wena Ndakunika uthando oluvela kuM lokuba ukhuliswe phantsi kweLiso laM |
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ (40) Ke kaloku udade wenu ukuhamba kwakhe wathi: ‘Ndinganikhombisa na umntu onokunigcinela yena (umntwana)?’ Sakubuyisela kanjalo ke kumama wakho, khon’ukuze apholise amehlo akhe angakhathazeki. Wena ke wabulala umntu, kodwa Sakusindisa Thina kwimbandezelo enkulu Sakuvavanya ngovavanyo olukhulu. Wena wahlala iqela leminyaka nabantu bakwaMidiyan waza weza apha ngexesha elimisiweyo eNdalimisela wena Mûsâ |
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي (41) Ndikukhethele (ukuba usebenzele) Mna wena (Mûsâ) |
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي (42) Hamba ke wena nomntakwenu neMiqondiso yaM, ningaze niyekelele nityhafe ekuNdikhumbuleni Mna |
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ (43) Hambani ke nobabini niye kuFir’awn, inene yena sele egabadele |
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ (44) Nithethe naye ngentetho enobulali ukuze mhlawumbi akhumbuzeke oyike uAllâh |
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ (45) Bathi bona: “Nkosi yethu, inene thina soyika ukuba hleze asuke angxame asohlwaye kungenjalo asuke agabadele (ngakumbi ngokuchasene nathi).” |
قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ (46) (UAllâh) Wathi: “Musani ukoyika, inene Mna Ndiya kuba nani, Ndiya kuniva Ndinibone nokunibona.” |
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ (47) Ngoko ke hambani nobabini niye kuye, nithi: ‘Inene, thina singabathunywa beNkosi yakho, ngoko ke khulula aBantwana bakwaSirayeli bahambe nathi, ungabangcungcuthekisi; inene thina, size nomqondiso ovela eNkosini yakho! Kananjalo uxolo luya kuba kwabo balandela isiKhokelo |
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (48) Inene, kutyhiliwe kuthi okokuba isohlwayo siya kuba phezu kwalowo uphikayo atshikile.” |
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ (49) UFir’awn wathi: “Ngubani na ke ngoko Mûsâ iNkosi yenu nobabini?” |
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ (50) UMûsâ wathi: “INkosi yethu nguloWo Wanika into nganye isimo sayo nendalo yayo, Waza Wayikhokela ngokuthe tye.” |
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ (51) UFir’awnwathi:“Nithininakengezizukulwanazamandulo?” |
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى (52) (UMûsâ) wathi: “Ulwazi loko luseNkosini yam, eNcwadini (yaYo). INkosiyamayiyenziimpazamo Ingalibalinakulibala.” |
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ (53) (Yena) nguloWo Wanenzela umhlaba wangathi ngumandlalo Wanivulela iindlela kuwo apho, Wanithumelela amanzi (imvula) evela esibhakabhakeni. Kananjalo Sivelisa ngawo (amanzi) iintlobontlobo zezityalo |
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ (54) Yidlani nidlise nemfuyo yenu inene kuko oku kukho umqondiso kubantu bengqiqo |
۞ مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ (55) Kuwo lowo (umhlaba) Sadala nina, yaye kuwo apho Siza kunibuyisela, Size Siphinde Sinikhuphe kwakhona |
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ (56) Inene Thina Sambonisa (uFir’awn) yonke imiqondiso yethu, kodwa waphika, wala |
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ (57) Yena (uFir’awn) wathi: “Ingaba wena uze kusikhupha elizweni lethu ngemilingo yakho kusini na Mûsâ |
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى (58) Inene thina siya kukuvezela imilingo efana naleyo; Ngoko ke tyumbani usuku lwendibano phakathi kwenu nathi, olo kungekho namnye kuthi okanye nina oza kusilela ukulugcina, kube kwindawo ephangaleleyo apho omabini (amacala) aza kuba namathuba alinganayo (nabantu babone kakuhle bonke) |
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى (59) (UMûsâ) wathi: “Indibano yenu iya kuba yimini yomsitho, abantu mababuthelane ndawonye ke ukuphuma kwelanga.” |
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ (60) Ke kaloku uFir’awn wemka waqulunqa icebo waphinda wabuya |
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ (61) (UMûsâ) wathi kubo: “Yeha kuni! Ningaqambi buxoki ngoAllâh, hleze Anitshabalalise nya ngesohlwayo. Yaye inene, lowo uqamba ubuxoki (ngoAllâh), akayi kuphumelela, tu.” |
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ (62) Emva koko baxoxa phakathi kwabo mayela nabaza kukwenza, baza bayigcina loo ncoko yabo iyimfihlo |
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ (63) Bathi:“Ineneaba(uMûsânomntakwabo) ngabenzibemilingo. Injongo yabo kukunikhupha ezweni lenu ngemilingo, boyise iinkosi zenu nabahlonitshwa benu.” |
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ (64) Ngoko ke qulunqani icebo lenu, nibuthelane ndawonye nikrele ngokomgca. Ke kaloku owoyisileyo namhlanje inene yena uya kuba uphumelele.” |
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ (65) Bathi bona: “Hini na Mûsâ! Mayibe nguwe na oza kuqala ajule okanye ibe sithi abajula kuqala kusini na?” |
قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ (66) UMûsâ wathi: “Nakanye, qalani nina nijule!” Emva koko; nazo iintambo zabo neentonga zabo, ngomlingo, zibonakala kuye (uMoses) ngathi ziyanyakaza ngokukhawuleza |
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ (67) Ke kaloku waziva enoloyiko uMûsâ phakathi kuye |
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ (68) Thina (Allâh) Sathi: “Musa ukoyika! Inene wena uza kuba ngentla kunabo |
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ (69) Jula ke loo nto isesandleni sakho sokunene! Iza kukuginya (konke) oko bakwenzileyo. Inene oko bakwenzileyo bona yintonga yomenzi wemilingo kuphela, ukanti umenzi wemilingo akasokuze aphumelele naphi na apho akhoyo.” |
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ (70) Ke kaloku abenzi bemilingo bawa baqubuda. Bathi: “Sikholiwe thina kwiNkosi kaHârûn noMûsâ.” |
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ (71) (UFir’awn) wathi: “Nikholwa kuye (uMûsâ) ndinganinikanga mvume. Inene yena yinkokeli yenu enifundise imilingo. Ngoko ke ndiya kuninqumla izandla zenu neenyawo zenu ngokwahlukana kwamacala (isandla sokhohlo nonyawo lokunene), yaye ndiya kunibethelela emithini yesundu. Yaye niya kwazi ngokwenene okokuba ngubani na apha kuthi (uFir’awn) neNkosi kaMûsâ (uAllâh) onokunika uncedo nesohlwayo sanaphakade.” |
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (72) Bathi bona: “Asingekhe sikhethe wena ngaphezulu kunoko kufike kuthi kuyimiqondiso ecacileyo nangaphezulu kuloWo Wasidalayo. Ngoko ke wena wisa okuwisayo. Wena ungawisa (isigwebo) kobu bomi balo mhlaba (kuphela) |
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (73) Inene thina sikholiwe eNkosini yethu, (ukwenzela) ukuba Isixolele iziphoso zethu, nakwimilingo obusinyanzela yona (ukuba siyenze). Kwaye uAllâh nguYena Ulungileyo nongapheliyo” |
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ (74) Inene lowo uya kuza eNkosini yakhe (uAllâh) esisaphula- mthetho inene okwakhe iya kuba sisiHogo; akayi kufa engayi kuphila apho |
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ (75) Kodwa yena lowo uya kuza kuYe (uAllâh) elikholwa, enze imisebenzi elungileyo okwabanjalo iya kuba sisikhudla esiphezulu |
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ (76) IMiyezo ekuya kuhlalwa kuyo ngonaphakade, ekumpompoza imilambo ngaphantsi kwayo, apho baza kuhlala khona ngonaphakade. Lowo ke ngumvuzo walowo uzihlambululayo |
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ (77) Kananjalo Satyhilela uMûsâ, “Hamba ngobusuku nezicaka zaM, uzibethele indlela eyomileyo enqumla elwandle; akuyi koyika kufunyanwa (nguFir’awn, ungayi koyika kutshona.)” |
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ (78) Ke kaloku uFir’awn wabaleqa ngemikhosi yakhe, kodwa wona amanzi olwandle abagqumelela |
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ (79) UFir’awn wakhokelela abantu bakhe ekulahlekeni yaye akazanga abanike siKhokelo (silungileyo) |
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ (80) Hini na Bantwana bakwaSirayeli! Sanisindisa elutshabeni lwenu, Saza Senza uMnqophiso nani kwicala langasekunene lentaba. Sanithobela imana nezagwityi |
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ (81) (Sisithi): “Yidlani kwizinto ezilungileyo, eSinibonelela ngazo ningagabadeli apho, kuba hleze umsindo waM uhle phezu kwenu. Ke lowo uhlelwe yingqumbo yaM phezu kwakhe utshabalele ngenene yena |
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ (82) Ukanti inene Mna Ndiyaxolela kulowo uguqukayo, akholwe, enze imisebenzi elungileyo aqhubeke (nokuba phantsi) kwesiKhokelo.” |
۞ وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ (83) (Ke kaloku ukufika kukaMûsâ kwintaba yeSinayi ebaleka eshiya abantu bakubo nomntakwabo uHârûn, uAllâh Wathi): “Yintoni na ekwenze ukuba ungxame ukumka kubantu bakuni wena Mûsâ?” |
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ (84) Wathi yena: “Basondele kumzila weenyawo zam: Ke mna ndiye ndabalekela kuWe, Wena Nkosi yam, ukuze Wena Ukholiseke (ndim).” |
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ (85) UAllâh Wathi: “Kodwa inene, Sibavavanyile abantu bakuni emva (kokumka) kwakho, ke kaloku uSâmirî ubakhokelele ekulahlekeni |
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي (86) Wabuyela ke uMûsâ kubantu bakubo, enomsindo, ekhathazekile. Wathi: “Hini na bantu bakuthi, ingaba iNkosi yenu Ayinenzelanga isithembiso esilungileyo na? Ingaba ke ngoku ixesha (lokuzalisekiswa kwaso) besele likude kangako na kuni, okanye niye nanqwenela ukuba ingqumbo ka-Allâh ihle phezu kwenu, kangokuba nide naphule isithembiso senu (sokundithobela) mna?” |
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ (87) Bathi bona: “Asisaphulanga isithembiso sethu kuwe, kodwa siye senzelwa ubunzima kukuthwaliswa imithwalo yezihombiso zabantu (bakwaFir’awn), siye sazijulela emlilweni waza ngolo hlobo noSâmirî1 wazijula ke |
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ (88) Keyenauyewakhuphakuzoitholeebelinesandiesigxwalayo”, baza bathi: “Lo nguthixo wenu onguthixo kaMûsâ, kodwa yena (uMûsâ) ulibele (akabuyi).” |
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا (89) Babengaboni na bona ukuba lalingakwazi kubuyisa nto entethweni (lalingaphenduli), kwanokuba lalingenabo nabungozi lingenalo nancedo kubo |
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي (90) NoHârûn wayesele ebaxelele ngaphambili (wathi): “Hini na bantu bakuthi, niyalingwa ngalo (ithole), kananjalo iNkosi yenu nguSozinceba, ngoko ke landelani mna nithobele umyalelo wam.” |
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ (91) Bathi bona: “Asisokuze siyeke ukuzinikela kulo (eli thole) ade uMûsâ abuye eze kuthi.” |
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا (92) UMûsâ wathi: “Hini na Hârûn, yintoni na ekuthinteleyo ngelixa ububabona bephambuka |
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي (93) Ekundilandeleni? Ingaba nawe akuwuthobelanga na umyalelo wam?” |
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي ۖ إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي (94) (UHârûn) wathi: “Hini na mntwana kamama, musa ukunditsala ngeendevu zam okanye ngentloko yam. Inene mna ndiye ndoyikisela ukuba hleze uthi wena (kum), wena udale iyantlukwano phakathi kwaBantwana bakwaSirayeli, awukhanga uligcine ilizwi lam. ‘” |
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ (95) (UMûsâ) wathi: “Kuye kwathini kuwe wena Sâmirî?” |
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي (96) Wathi yena, “Ndiye ndabona oko mna bebengakuboni bona, ndaza ndakha isandla esigcweleyo (sothuli) kumzila weenyawo zesiThunywa2 ndaza ndasijula walukuhleka kanjalo ke umphefumlo wam.” |
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ ۖ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا (97) (UMûsâ) wathi: “Hamba umke. Inene isohlwayo sakho kulo mhlaba siya kuba kukuba wena uthi: “Ungandichukumisi”3 kananjalo, inene wena unesithembiso (soBomi oBuzayo) ongayi kusilela ukusigcina. Khawujonge ‘kuthixo’ wakho lowo ubukade uzinikele kuye. Siya kumtshisa Size Simvuthelele (eluthuthu) elwandle ngesithonga |
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا (98) UThixo wakho nguAllâh kuphela, akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe. Yena ke (uAllâh) Ugubungele zonke izinto ngolwazi.” |
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ ۚ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا (99) Ngolo hlobo ke wena (Muhammad), Siyakubalisela kwiindaba zoko kwaqhubekayo ngaphambili. Kananjalo wena Sikunikile inkumbuzo (i’Kur’ân) evela kuThi |
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا (100) Lowo uyitshikilelayo (le ‘Kur’ân), inene yena ngoMhla woVuko uya kuthwala umthwalo (omkhulu wezono) |
خَالِدِينَ فِيهِ ۖ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا (101) Baya kuhlala apho ngonaphakade, awumbi ngako umthwalo wabo ngoMhla woVuko |
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ ۚ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا (102) NgeMini iXilongo liya kuvuthelwa: ngaloo Mini, Siya kubaqokelela abenzi bobubi betsho ngamehlo azuba |
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا (103) Baya kuthetha ngamazwi aphantsi omnye komnye (besithi): “Anihlelanga ngaphezulu kuneshumi leentsuku (emhlabeni).” |
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا (104) Sikwazi kakuhle abaza kukuthetha, xa oyena unolwazi kubo aya kuthi: “Anihlelanga ngaphezulu kunosuku olunye!” |
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا (105) Ke kaloku bakubuza ngeentaba: Yithi, “INkosi yam Iza kuziqhushumbisa, Izichithe zibe ngamasuntswana othuli |
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا (106) Ize Izishiye zilele tyaba (zingamathafa) |
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا (107) “Akuyi kubona nto igoso apho okanye egobileyo.” |
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ ۖ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا (108) Ngayo loo Mini abantu baya kulandela ngqongqo (ilizwi) lomkhwazi ka-Allâh, akukho bugoso-goso baya kuMbonisa bona. Kananjalo zonke (izandi) zamazwi ziya kuthobeka phambi koSolubabalo (uAllâh), yaye akukho nto uya kuyiva ngaphandle kwamazwi aphantsi ezingqi zeenyawo zabo |
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا (109) Ngayo loo Mini akukho ntethelelo iya kunceda, ngaphandle kweyalowo uSolubabalo (uAllâh) Amnike imvume nelizwi lakhe liya kwamkeleka kuYe |
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا (110) Yena (uAllâh) Uyakwazi okwenzekayo kuzo (izidalwa zaKhe) kweli hlabathi, noko kuza kwenzeka (kwilixa elisezayo) kodwa zona angekhe zibe nako ukuqulatha olo lwazi lwaKhe |
۞ وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا (111) Kananjalo ubuso (babantu bonke) buya kuthotywa phambi (koAllâh), Ophila ngonaphakade, loWo Wondla, Akhusele konke okukhoyo. Akayi kuphumelela lowo uye wazithwalisa intswela bulungisa |
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا (112) Kodwa yena lowo usebenza imisebenzi elungileyo, abe elikholwa akayi koyika (kwenzelwa) ntswela bulungisa nambandezelo |
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا (113) Ngolo hlobo ke (umyalezo weThu) Siwuthumele phantsi uyi’Kur’ân yesiArabhu, Saza Sachaza ngengcaciso izilumkiso, khon’ukuze boyike uAllâh, okanye (ezizi lumkiso) zibe yinkumbuzo kubo |
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۗ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ ۖ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا (114) Ngoko ke Uphakamile Yena ngaphezulu kuneento zonke uAllâh, uKumkani woKwenene. Ke kaloku musa ukungxama nge’Kur’ân ingekatyhilwa ngokupheleleyo isiTyhilelo sayo kuwe (Muhammad), yaye futhi wena yithi: “Nkosi yam! Ndongezelele ulwazi.” |
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا (115) Ke kaloku Senza uMnqophiso noAdam ngaphambili, kodwa walibala yena, Samfumanisa engenako ukuzimisela |
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ (116) Yabona Sathi kwiingelosi: “Qubudani kuAdam.” Zaqubuda (zonke) ngaphandle koIblîs (uSathana), wala |
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ (117) Saza Sathi: “Hini na Adam! Inene lo lutshaba lwakho ndawonye nomkakho. Ngoko ke uze ungamvumeli anikhuphe ePaladesi, ukuze nibe sentluphekweni |
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ (118) Ke kaloku inene wena (uthenjisiwe phakathi apho) ukuba akuyi kulamba ungayi kuba ze (udinge nto yakunxiba) |
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ (119) Kananjalo inene akuyi kunxanwa ungayi kutsha lilanga.” |
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ (120) Waza uShaytân wamsebezela; wathi: “Hini na Adam, ndingakukhombisa na mna kumthi wokuphila naphakade nakubukumkani obungayi kuphela?” |
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ ۚ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ (121) Baza batya emthini, zaza iindawo zabo ezinqabileyo zabonakala kubo, baqalisa ukuzigquma ngamagqabi asePaladesi okubagquma. Waya wangayithobeli ngolo hlobo ke uAdam iNkosi yakhe, walahleka ke |
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ (122) Emva koko iNkosi yakhe Yamkhetha, Yabuyela kuye ngenceba,Yamnika isiKhokelo |
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا ۖ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ (123) Wathi (uAllâh): “Yihlani (niphume) kuyo (iPaladesi) nonke (nina nenzala yenu) niziintshaba omnye komnye. Ukuba kuthe kwafika kuni isiKhokelo sivela kuM lowo uthe walandela isikhokelo saM akayi kulahleka, engayi kuxhalaba |
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ (124) Kodwa yena lowo uya kuyifulathela inkumbulo yaM inene lowo uya kubandezeleka, Size Simvuse eyimfama ngoMhla woVuko.” |
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا (125) Uya kuthi: “O Nkosi yam! Yini na ukuba Undivuse ndiyimfama, lo gama ndandibona.” |
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا ۖ وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ (126) (UAllâh) Uya kuthi: “Kanye kanje ke: iiVesi zeThu zafika kuwe, wazilibala wena (akwazihoya); ngokukwanjalo ke nawe namahlanje uya kulityalwa (ungahoywa).” |
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ ۚ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ (127) Sibavuza ngolo hlobo ke abagabadelayo bangakholwa kwiiVesi zeNkosi yabo. Yaye isohlwayo soBomi oBuzayo sibuhlungu ngakumbi yaye sithatha ixesha elide |
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ (128) Ingaba akukacaci na kubo ukuba zingaphi na izizukulwana eSazitshabalalisayo ngaphambili kunabo, besahamba hamba phakathi kwemizi yabo? Inene kuko oko kukho imiqondiso kwabo banengqiqo |
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى (129) Ke kaloku ukuba bekungekho ngenxa yeLizwi elanduleleyo livela eNkosini yakho, nexesha esele limisiwe, (ngesele isohlwayo sabo) safikayo (kweli hlabathi) |
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا ۖ وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ (130) Ke kaloku yiba nomonde ngoko bakuthethayo, wenze Mkhulu uAllâh ngendumiso yeNkosi yakho lingekaphumi ilanga, naphambi kokuba litshone; nangamaxesha asebusuku nasekupheleni kwemini, khon’ukuze ukholiseke (ngumvuzo Aza kukunika wona uAllâh) |
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ (131) Kananjalo musa ukutsala amehlo akho ekunqweneleni izinto eSizinike amaqela athile phakathi kwabo (abangakholwayo nabanqula izithixo), (obo) bubunewunewu bobomi beli hlabathi, esibavavanya ngabo. Kodwa yona imbonelelo yeNkosi yakho yeyona ilungileyo neyona ithatha ixesha elide |
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا ۖ لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا ۖ نَّحْنُ نَرْزُقُكَ ۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ (132) Ke kaloku yalela iSalâh kusapho lwakho uqiniseke kuyo. Yaye aSiceli mbonelelo kuwe, SiThi ababonelela wena, ukanti iziphumo (ezilungileyo) zobomi obuzayo zezabenza izenzo ezilungileyo |
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ ۚ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ (133) Ke kaloku bathi: “Kutheni na engasizeli nomqondiso nje ovela eNkosini yakhe?” Ingaba abuzanga bufike na kubo ubungqina boko babukwiziBhalo zamandulo |
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ (134) Ukanti ukuba SaSibatshabalalisile ngesohlwayo ngaphambili kunaye yena5 babeza kuthi: “Nkosi yethu, kwakutheni na ukuba ungasithumeleli uMthunywa ukuze sikwazi ukulandela iiVesi (iimfundiso) zaKho phambi kokuba sihlaziswe, sinyeliswe nokunyeliswa?” |
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ (135) Yithi: “Ngamnye kuthi ulindile; lindani ke ngoko kuba niza kwazi ukuba ngoobani na abaseNdleleni elungileyo ingoobani na abakhokelelekileyo.” |