| حم (1) Hâ-Mîm
 | 
| وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (2) NgeNcwadi ecacileyo
 | 
| إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ (3) Inene Thina Sayithumela ngobusuku obusikelelekileyo, Singokulumkisa (uluntu)
 | 
| فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ (4) Ngabo (obo busuku) kucaciswa into nganye icace gca (yahluke kwenye)
 | 
| أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (5) (Yonke)	into	evela	kuThi,	inene	Thina	Sayithumela (uMthunywa)
 | 
| رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (6) Owaba yinceba evela eNkosini uMlondolozi wakho, inene Yena nguSokuva nguSolwazi
 | 
| رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (7) YiNkosi yamazulu nomhlaba noko kuphakathi kwawo, ukuba nifuna ukuqiniseka
 | 
| لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (8) Akukho thixo wumbi ngaphandle kwaKhe; Yena Unika ubomi Enze ukufa. YiNkosi yakho, iNkosi yookhokho benu bokuqala
 | 
| بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (9) Kodwa	(abangakholwayo)	bona	basekuthandabuzeni, bezonwabisa (ngokugculela nokubhoxa)
 | 
| فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ (10) Lindelani	ke	iMini	isibhakabhaka	siya	kuzisa	uMsi obonakalayo
 | 
| يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ (11) Oya kugquma abantu. Esi sisohlwayo esibuhlungu
 | 
| رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ (12) (Baya kuthi): “Nkosi yethu sisusele esi sohlwayo phezu kwethu, inene thina singamakholwa.’’
 | 
| أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ (13) Uya kubakho njani umkhumbuzi kubo (ngaloo Mini)? Kube kubo kwakufike uMthunywa ocacileyo
 | 
| ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ (14) Baza bona bamtshikilela besithi: “Ufundisiwe, ungumntu ophambanayo.’’
 | 
| إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (15) Inene Thina Siya kusisusa isohlwayo okwethutyana inene nina (bantu ndini) bangakholwayo niya kubuyela (ekungakholweni kwenu)
 | 
| يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ (16) NgeMini eSiya kubetha ngohlaselo olukhulu, inene Thina Siya kuthabatha impindezelo
 | 
| ۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ (17) Ke kaloku sele Salinga abantu bakwaFir’awn ngaphambili kunabo yaye kwafika kubo uMthunywa ohloniphekileyo (uMûsâ)
 | 
| أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (18) (Esithi kuFir’awn): “Nikezela izicaka zika-Allâh kum, inene mna ndinguMthunywa othembekileyo kuwe,”
 | 
| وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (19) (Esithi kananjalo kuye): “Musa ukukhukhumala kuAllâh. Inene mna ndize kuwe ndinegunya elicacileyo
 | 
| وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ (20) Kananjalo mna ndaye ndacela ukhuseleko ngeNkosi yam EkwayiNkosi yakho kuba ngenanindixulube ngamatye
 | 
| وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ (21) Ke kaloku ukuba akundikholelwa ndiyeke ke.’’
 | 
| فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ (22) Ekugqibeleni wacela eNkosini yakhe (ekhalazela) ukuba ngenene aba yayingabantu abazizaphula-mthetho
 | 
| فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (23) (UAllâh) Wathi: “Wena (Mûsâ) phuma nezicaka zaM ngobusuku, inene niya kuleqwa
 | 
| وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ (24) Nilushiye ulwandle ngokuzolileyo, inene bona bangumkhosi oza kurhaxiswa.”
 | 
| كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (25) Kungakanani okwamasimi nemithombo abakushiya ngemva
 | 
| وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (26) Nezityalo nezidiliya zexabiso
 | 
| وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ (27) Nobunewunewu ababonwatyiswe bubo
 | 
| كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ (28) Ngaloo ndlela abantu abangabanye baba ziindlalifa zazo (ezo zinto bazishiya ngemva)
 | 
| فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ (29) Kanti nawo amazulu nomhlaba azanga abalilele yaye abazanga banikwe xesha longezelelweyo
 | 
| وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ (30) Ke kaloku Sabasindisa abaNtwana bakwaSirayeli kwisohlwayo sehlazo
 | 
| مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ (31) Esivela kuFir’awn. Inene yena wayesisikhukhumali phakathi kwabagabadeli
 | 
| وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (32) Inene Sabakhetha Thina bona (abaNtwana bakwaSirarayeli) ngolwazi ngaphezulu kumazwe onke
 | 
| وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ (33) Kananjalo Sabanika imiqondiso ekwakukho kuyo uvavanyo olucacileyo
 | 
| إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ (34) Inene aba bantu bangakholwayo bathi
 | 
| إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ (35) “Akukho nto injalo apha ngaphandle kokufa kokuqala yaye asizi kuphinda sivuswe
 | 
| فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (36) Buyiselani ookhokho bethu (ebomini) kaloku ukuba nithetha inyaniso.”
 | 
| أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (37) Ingaba ngabo abangcono okanye ngabantu baseTuba nabo babengaphambili kunabo? Sabatshabalalisa ke Thina (ngokuba) inene bona babezizaphula-mthetho
 | 
| وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ (38) Ke kaloku Asizanga Sidale amazulu nomhlaba noko kungaphakathi kuwo Siwadalela indlalo
 | 
| مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (39) Asizanga Siwadale ngaphandle (kokuwadalela) inyaniso kodwa uninzi lwabo alwazi
 | 
| إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (40) Inene iMini yoMgwebo lixesha elityunjelwe bona bonke
 | 
| يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (41) IMini apho kungayi kubakho sizalwana siya kunceda esinye isizalwana, bengayi kuncedwa nakuncedwa
 | 
| إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (42) Ngaphandle kwabo bakholwayo uAllah Anenceba kubo.Yena nguSobunganga, uSozinceba
 | 
| إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ (43) Inene wona umthi weZa’kkûm
 | 
| طَعَامُ الْأَثِيمِ (44) Uya kuba kukutya kwabenzi bezono
 | 
| كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ (45) Unjenge-oli emdaka, ebila ngaphakathi eziswini
 | 
| كَغَلْيِ الْحَمِيمِ (46) Njengamanzi abilayo atshisayo
 | 
| خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ (47) (Kuya kuthiwa kumntu ongumoni): “Mbambeni nimrhuqele esazulwini soMlilo wesiHogo
 | 
| ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ (48) Nize nigalele phezu kwentloko yakhe isohlwayo samanzi abilayo.”
 | 
| ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ (49) (Kuya kuthiwa): “Ngcamla ke, wena ungumhlonitshwa, obekekileyo
 | 
| إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ (50) Inene oku koko nanidla ngokukuphika.”
 | 
| إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ (51) Inene, abenzi bokulungileyo baya kuba sendaweni yokhuseleko
 | 
| فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (52) Phakathi eMiyezweni nemithombo
 | 
| يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ (53) Bambathe(izambatho)zesilikaesulungekileyonehonjisiweyo, bejongene
 | 
| كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ (54) (Kuya kuba njalo) Yaye Siya kubatshatisa neeHûrin’ayn1. Ezinamehlo amakhulu, athandekayo
 | 
| يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ (55) Bayakubizaaphonayiphinaintloboyesiqhamobeseluxolweni naselukhuselekweni
 | 
| لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (56) Abasayi kuze bafe apho ngaphandle kokufa kokuqala (kweli hlabathi), yaye Yena Uya kubasindisa entuthumbeni yoMlilo odwanguzayo
 | 
| فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (57) NjengobuBele obuvela eNkosini yakho! Oko kuya kuba yimpumelelo enkulu
 | 
| فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (58) Inene le (‘Kur’ân) Siyenze yalula elwimini lwakho khona ukuze ukhumbule
 | 
| فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ (59) Linda ke (Muhammad) nabo oku kwabo balindile
 |