القرآن باللغة الكرواتية - سورة الرحمن مترجمة إلى اللغة الكرواتية، Surah Rahman in Croatian. نوفر ترجمة دقيقة سورة الرحمن باللغة الكرواتية - Croatian, الآيات 78 - رقم السورة 55 - الصفحة 531.

| الرَّحْمَٰنُ (1) Milostivi | 
| عَلَّمَ الْقُرْآنَ (2) Poucava Kur’anu | 
| خَلَقَ الْإِنسَانَ (3) Stvara covjeka | 
| عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (4) Uci ga izrazavanju | 
| الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (5) Sunce i Mjesec su po proracunu | 
| وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (6) I zvijezda i drvo cini sedzdu | 
| وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (7) I nebo! Uzdigao ga je, i postavio mjerilo | 
| أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (8) Da ne prelazite mjeru | 
| وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (9) I uspostavljajte tezinu po pravdi i ne zakidajte na vagi | 
| وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (10) I Zemlja! Postavio je nju za stvorenja | 
| فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (11) Na njoj je voce i palme sa caskama | 
| وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (12) I zrno sa ljuskom i mirisna biljka | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (13) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (14) Stvorio je covjeka od gline zvecece kao grncarija | 
| وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (15) I stvorio je dzinna od plamena vatre | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (16) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (17) Gospodar dvaju istoka i Gospodar dvaju zapada | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (18) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (19) Pustio je mora dva - susrecu se | 
| بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ (20) Između njih je berzeh - ne prelaze | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (21) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (22) Izlaze iz njih biser i merdzan | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (23) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (24) I Njegova su plovila - naprave u moru kao brda | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (25) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (26) Svako ko je na njoj, prolazan je | 
| وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (27) A traje lice Gospodara tvog, Vlasnika uzvisenosti i plemenitosti | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (28) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (29) Pita Ga ko je na nebesima i Zemlji. Svakog dana On je u dejstvu | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (30) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (31) Posveticemo se vama, o tereta dva | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (32) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (33) O skupino dzinna i ljudi! Ako uzmognete da prodrete iz zona nebesa i Zemlje, tad prodrite! Necete prodrijeti, izuzev s energijom | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (34) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ (35) Slace se na vas oba plamen vatre i bakar, pa se necete odbraniti | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (36) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (37) Pa kad se rascijepi nebo i bude ruzicasto kao balzam | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (38) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (39) Tad, Tog dana, nece se pitati za grijeh svoj covjek, niti dzinn | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (40) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (41) Poznace se zlocinci po biljegu njihovom, pa ce biti uzimani za kike i stopala | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (42) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (43) Ovo je taj Dzehennem kojeg su poricali zlocinci | 
| يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (44) Kruzice između njega i vruce kljucale vode | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (45) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (46) A onaj ko se bojao stajanja pred Gospodarom svojim, imace basce dvije | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (47) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (48) Pune grana | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (49) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (50) U njima dvjema su izvora dva - teku | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (51) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (52) U njima su od svakog voca vrste dvije | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (53) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (54) Naslonjeni na posteljama ce biti, nalicje njihovo od brokata, a plodovi basce obje nisko | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (55) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (56) U njima su (hurije) kratkih pogleda, nije ih prije njih razdjevicio covjek, niti dzinn | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (57) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ (58) Kao da su one jakut i merdzan | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (59) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ (60) Da li ce placa dobroti biti (ista), sem dobrota | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (61) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (62) A osim njih dvije, bice basce dvije | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (63) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| مُدْهَامَّتَانِ (64) Obje tamnozelene | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (65) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ (66) U obje dva izvora sikljajuca | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (67) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (68) U obje voce i hurme i narovi | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (69) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (70) U njima su dobre, lijepe | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (71) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (72) Hurije zadrzane u paviljonima | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (73) Pa koju od blagodati Gospodara svoga poricete | 
| لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (74) Nije ih prije njih razdjevicio covjek, niti dzinn | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (75) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (76) Naslonjeni na jastuku zelenom i cilimima prekrasnim | 
| فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (77) Pa koju od blagodati Gospodara svoga oba poricete | 
| تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (78) Blagoslovljeno neka je ime Gospodara tvog, Vlasnika uzvisenosti i plemenitosti |