Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 276 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ ﴾
[البَقَرَة: 276]
﴿يمحق الله الربا ويربي الصدقات والله لا يحب كل كفار أثيم﴾ [البَقَرَة: 276]
Al Bilal Muhammad Et Al God will deprive usury of all blessings, but will give more for deeds of charity, for He does not love ungrateful wrong-doers |
Ali Bakhtiari Nejad God destroys the usury and increases the charities. And God does not like any disbelieving sinner |
Ali Quli Qarai Allah brings usury to naught, but He makes charities flourish. Allah does not like any sinful ingrate |
Ali Unal God deprives interest (which is thought to increase wealth) of any blessing, and blights it, but makes alms-giving (which is thought to decrease wealth) productive. God does not love any obstinate unbeliever (who regards what God has made lawful as unlawful or vice versa), any obstinate sinner |
Hamid S Aziz Allah has cursed usury, but made charity fruitful, for Allah loves not the ungrateful and faithless |
John Medows Rodwell God will bring usury to nought, but will increase alms with usury, and God loveth no infidel, or evil person |
Literal God nullifies/erases/destroys the growth/interest/usury , and He grows/increases the charities, and God does not love/like every (insisting) disbeliever , sinner/criminal |
Mir Anees Original Allah will wipe off usury and will increase charity, and Allah does not love any infidel, sinner |
Mir Aneesuddin God will wipe off usury and will increase charity, and God does not love any disbelieving sinner |