Quran with Español translation - Surah Al-Baqarah ayat 85 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 85]
﴿ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم﴾ [البَقَرَة: 85]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Y sin embargo, sois vosotros quienes os matais unos a otros y expulsais a parte de vuestra gente de sus hogares, haciendo causa comun contra ellos en la transgresion y el odio; pero, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatais --cuando el [acto de] expulsarlos os estaba ya prohibido. ¿Es que creeis, entonces, en ciertas partes de la escritura divina y negais la verdad de otras? ¿Que merecen quienes de vosotros hacen tales cosas sino la ignominia en esta vida y que en el Dia de la Resurreccion se les destine al mas severo castigo? Y Dios no esta desatento a lo que haceis |
Muhammad Isa Garcia Pero fueron ustedes mismos quienes mataron y expulsaron a algunos de los suyos de sus hogares, haciendo causa comun contra ellos con pecado y violacion de la ley. Y si alguno de ellos caia cautivo, pagaban el rescate por el, pero el haberlos expulsado era ya ilicito. ¿Acaso creen en una parte del Libro y descreen de otra? ¿Cual es la consecuencia de quienes obran asi sino la humillacion en la vida mundanal y el castigo mas severo el Dia de la Resurreccion? [Sepan que] Dios no esta desatento de cuanto hacen |
Muhammad Isa Garcia Pero fueron ustedes mismos quienes mataron y expulsaron a algunos de los suyos de sus hogares, haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley. Y si alguno de ellos caía cautivo, pagaban el rescate por él, pero el haberlos expulsado era ya ilícito. ¿Acaso creen en una parte del Libro y descreen de otra? ¿Cuál es la consecuencia de quienes obran así sino la humillación en la vida mundanal y el castigo más severo el Día de la Resurrección? [Sepan que] Dios no está desatento de cuanto hacen |
Raul Gonzalez Bornez Pero, sois vosotros mismos los que os matais unos a otros y expulsais a algunos de los vuestros de sus casas, ayudandoos entre vosotros a cometer este pecado y esta violacion contra ellos. En cambio, cuando llegan a vosotros prisioneros de otros, los rescatais, cuando vosotros mismos los habiais expulsado aunque os estaba prohibido hacerlo. ¿Acaso creeis en parte de la Escritura [Sagrada] y descreeis de otra parte? Quien asi actue de entre vosotros no obtendra mas recompensa que la desgracia en esta vida, y el Dia del Levantamiento sereis sometidos al peor de los castigos. Dios no esta desatento de lo que haceis |
Raul Gonzalez Bornez Pero, sois vosotros mismos los que os matáis unos a otros y expulsáis a algunos de los vuestros de sus casas, ayudándoos entre vosotros a cometer este pecado y esta violación contra ellos. En cambio, cuando llegan a vosotros prisioneros de otros, los rescatáis, cuando vosotros mismos los habíais expulsado aunque os estaba prohibido hacerlo. ¿Acaso creéis en parte de la Escritura [Sagrada] y descreéis de otra parte? Quien así actúe de entre vosotros no obtendrá más recompensa que la desgracia en esta vida, y el Día del Levantamiento seréis sometidos al peor de los castigos. Dios no está desatento de lo que hacéis |