Quran with Spanish translation - Surah Al-Baqarah ayat 85 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 85]
﴿ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم﴾ [البَقَرَة: 85]
Abdul Qader Mouheddine, Sirhan Ali Sanchez. Luego fuisteis vosotros quienes os matasteis y expulsasteis a algunos de los vuestros de sus hogares, y os aliasteis para ello en el pecado y la enemistad. Pero si alguno de los vuestros caia cautivo pagabais su rescate, siendo que anteriormente lo habiais combatido y destruido su hogar, a pesar de que os estaba vedada su expulsion. ¿Acaso tomais una parte del Libro [pagando rescate por los cautivos] y otra no [matando y expulsandoos unos a otros]? ¿Cual es la consecuencia de quienes obren asi sino la humillacion en la vida mundanal y el mas severo castigo el Dia de la Resurreccion? Allah no esta desatento de cuanto haceis |
Islamic Foundation Despues, vosotros mismos, os matasteis los unos a los otros y expulsasteis de sus hogares a un grupo de los vuestros, aliandoos en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la transgresion. Luego, si regresaban a vosotros como prisioneros, pagabais rescates por ellos, a pesar de que habiais sido vosotros mismos quienes los habiais expulsado, aun teniendolo prohibido. ¿Acaso creeis en una parte del Libro (la Tora) y rechazais el resto? ¡¿Cual es el merecido de quienes asi actuan de entre vosotros sino la humillacion en esta vida?! Y el Dia de la Resurreccion recibiran el castigo mas duro. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que haceis |
Islamic Foundation Después, vosotros mismos, os matasteis los unos a los otros y expulsasteis de sus hogares a un grupo de los vuestros, aliándoos en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la transgresión. Luego, si regresaban a vosotros como prisioneros, pagabais rescates por ellos, a pesar de que habíais sido vosotros mismos quienes los habíais expulsado, aun teniéndolo prohibido. ¿Acaso creéis en una parte del Libro (la Torá) y rechazáis el resto? ¡¿Cuál es el merecido de quienes así actúan de entre vosotros sino la humillación en esta vida?! Y el Día de la Resurrección recibirán el castigo más duro. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacéis |
Islamic Foundation Despues, ustedes mismos se mataron los unos a los otros y expulsaron de sus hogares a un grupo de los suyos, aliandose en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la transgresion. Luego, si regresaban a ustedes como prisioneros, pagaban rescates por ellos, a pesar de que habian sido ustedes mismos quienes los habian expulsado, aun teniendolo prohibido. ¿Acaso creen en una parte del Libro (la Tora) y rechazan el resto? ¡¿Cual es el merecido de quienes asi actuan de entre ustedes sino la humillacion en esta vida?! Y el Dia de la Resurreccion recibiran el castigo mas duro. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen |
Islamic Foundation Después, ustedes mismos se mataron los unos a los otros y expulsaron de sus hogares a un grupo de los suyos, aliándose en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la transgresión. Luego, si regresaban a ustedes como prisioneros, pagaban rescates por ellos, a pesar de que habían sido ustedes mismos quienes los habían expulsado, aun teniéndolo prohibido. ¿Acaso creen en una parte del Libro (la Torá) y rechazan el resto? ¡¿Cuál es el merecido de quienes así actúan de entre ustedes sino la humillación en esta vida?! Y el Día de la Resurrección recibirán el castigo más duro. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen |
Julio Cortes Pero sois vosotros los que os matais y expulsais a algunos de los vuestros de sus casas, haciendo causa comun contra ellos con pecado y violacion de la ley. Y, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatais. El haberlos expulsado era ya ilicito. Entonces, ¿es que creeis en parte de la Escritura y dejais de creer en otra parte? ¿Que merecen quienes de vosotros tal hacen sino la ignominia en la vid de aca y ser enviados al castigo mas duro el dia de la Resurreccion? Ala esta atento a lo que haceis |
Julio Cortes Pero sois vosotros los que os matáis y expulsáis a algunos de los vuestros de sus casas, haciendo causa común contra ellos con pecado y violación de la ley. Y, si acuden a vosotros como cautivos, los rescatáis. El haberlos expulsado era ya ilícito. Entonces, ¿es que creéis en parte de la Escritura y dejáis de creer en otra parte? ¿Qué merecen quienes de vosotros tal hacen sino la ignominia en la vid de acá y ser enviados al castigo más duro el día de la Resurrección? Alá está atento a lo que hacéis |