×

Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de 2:85 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:85) ayat 85 in French

2:85 Surah Al-Baqarah ayat 85 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 85 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 85]

Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu’il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d’entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment. Et Allah n’est pas inattentif à ce que vous faites

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم, باللغة الفرنسية

﴿ثم أنتم هؤلاء تقتلون أنفسكم وتخرجون فريقا منكم من ديارهم تظاهرون عليهم﴾ [البَقَرَة: 85]

Islamic Foundation
Puis voila que vous vous entretuez et voila que vous chassez toute une partie des votres de leurs maisons. Vous vous liguez contre eux en leur faisant subir injure et agression, et s’ils viennent vers vous en prisonniers (de guerre) vous payez leur rancon ; mais il vous etait d’abord defendu de les chasser (de leurs maisons). Croyez-vous donc a une partie du Livre et mecroyez en l’autre ? La retribution de ceux qui parmi vous commettent de tels actes ne peut etre que l’infamie dans ce bas monde ; et au Jour de la Resurrection ils seront ramenes au plus penible des supplices. Car Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Islamic Foundation
Puis voilà que vous vous entretuez et voilà que vous chassez toute une partie des vôtres de leurs maisons. Vous vous liguez contre eux en leur faisant subir injure et agression, et s’ils viennent vers vous en prisonniers (de guerre) vous payez leur rançon ; mais il vous était d’abord défendu de les chasser (de leurs maisons). Croyez-vous donc à une partie du Livre et mécroyez en l’autre ? La rétribution de ceux qui parmi vous commettent de tels actes ne peut être que l’infamie dans ce bas monde ; et au Jour de la Résurrection ils seront ramenés au plus pénible des supplices. Car Allah n’est point distrait de ce que vous faites
Muhammad Hameedullah
Quoique ainsi engages, voila que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d’entre vous contre qui vous pretez main forte par peche et agression. Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les ranconnez alors qu’il vous etait interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d’entre vous qui agissent de la sorte ne meritent que l’ignominie dans cette vie, et au Jour de la Resurrection ils seront refoules au plus dur chatiment. Et Allah n’est pas inattentif a ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Quoique ainsi engages, voila que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous pretez main forte par peche et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les ranconnez alors qu'il vous etait interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne meritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Resurrection ils seront refoules au plus dur chatiment, et Allah n'est pas inattentif a ce que vous faites
Muhammad Hamidullah
Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). Croyez-vous donc en une partie du Livre et rejetez-vous le reste? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, et au Jour de la Résurrection ils seront refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites
Rashid Maash
Mais voila que vous vous entretuez et que certains d’entre vous chassent leurs freres de leurs foyers, s’associant a d’autres pour les agresser injustement. Pourtant, si vos freres sont faits prisonniers, vous vous empressez de payer leur rancon, oubliant qu’il vous etait interdit de les chasser de leurs maisons. Croyez-vous donc en une partie des Ecritures pour renier l’autre ? Il ne peut y avoir d’autre punition pour ceux d’entre vous qui agissent ainsi que l’humiliation ici-bas et le plus terrible des tourments le Jour de la resurrection. Allah n’est certainement pas inattentif a vos agissements
Rashid Maash
Mais voilà que vous vous entretuez et que certains d’entre vous chassent leurs frères de leurs foyers, s’associant à d’autres pour les agresser injustement. Pourtant, si vos frères sont faits prisonniers, vous vous empressez de payer leur rançon, oubliant qu’il vous était interdit de les chasser de leurs maisons. Croyez-vous donc en une partie des Ecritures pour renier l’autre ? Il ne peut y avoir d’autre punition pour ceux d’entre vous qui agissent ainsi que l’humiliation ici-bas et le plus terrible des tourments le Jour de la résurrection. Allah n’est certainement pas inattentif à vos agissements
Shahnaz Saidi Benbetka
Malgre cela, voila que vous vous entretuez, que vous expulsez une partie des votres de leurs maisons en vous liguant contre eux dans le but de perpetrer des crimes contre eux et de les opprimer. S’ils se constituent prisonniers, vous les ranconnez alors qu'il vous etait interdit de les expulser. Accorderiez-vous foi a une partie du Livre et rejetteriez-vous l’autre ? Le traitement qui devra etre reserve a ceux parmi vous qui agissent de la sorte n’est qu’humiliation dans ce monde ici-bas, et au Jour de la Resurrection ils subiront le chatiment le plus dur, et Dieu n'est pas indifferent a vos agissements
Shahnaz Saidi Benbetka
Malgré cela, voilà que vous vous entretuez, que vous expulsez une partie des vôtres de leurs maisons en vous liguant contre eux dans le but de perpétrer des crimes contre eux et de les opprimer. S’ils se constituent prisonniers, vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser. Accorderiez-vous foi à une partie du Livre et rejetteriez-vous l’autre ? Le traitement qui devra être réservé à ceux parmi vous qui agissent de la sorte n’est qu’humiliation dans ce monde ici-bas, et au Jour de la Résurrection ils subiront le châtiment le plus dur, et Dieu n'est pas indifférent à vos agissements
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek