×

Yuzlerinizi bazan dogu, bazan batı tarafına cevirmeniz erginlik degildir. Fakat eren o 2:177 Turkish_Fizilal_Kuran translation

Quran infoTurkish_Fizilal_KuranSurah Al-Baqarah ⮕ (2:177) ayat 177 in Turkish_Fizilal_Kuran

2:177 Surah Al-Baqarah ayat 177 in Turkish_Fizilal_Kuran (التركية تفسير)

Quran with Turkish_Fizilal_Kuran translation - Surah Al-Baqarah ayat 177 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿۞ لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ ﴾
[البَقَرَة: 177]

Yuzlerinizi bazan dogu, bazan batı tarafına cevirmeniz erginlik degildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve butun peygamberlere iman edip, yakınlıgı olanlara, oksuzlere, yoksullara, yolda kalmısa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlastıkları zaman sozlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin siddetli zamanında sabır ve kararlılık gosterenler var ya, iste dogru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من آمن, باللغة التركية تفسير

﴿ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من آمن﴾ [البَقَرَة: 177]

Fizilal Il Kuran
Yüzlerinizi Doğu ya da Batı tarafına çevirmeniz iyilik demek değildir. Asıl iyilik Allah´a, Ahiret gününe, meleklere, kitaba, peygamberlere inanan; akrabalara, yetimlere, yoksullara, yarı yolda kalanlara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunanlara (kölelere, tutsaklara) mallarını sevmelerine rağmen yardım edenlerin; namazı kılanların, zekâtı verenlerin, antlaşma yaptıklarında yapmış oldukları antlaşmaları yerine getirenlerin; zorda, darda ve savaş zamanında sabredenlerin tutumudur. İşte doğrular (sözlerinin erleri) onlardır, takva sahipleri de onlardır
Fizilal Il Kuran
Yuzlerinizi Dogu ya da Batı tarafına cevirmeniz iyilik demek degildir. Asıl iyilik Allah´a, Ahiret gunune, meleklere, kitaba, peygamberlere inanan; akrabalara, yetimlere, yoksullara, yarı yolda kalanlara, dilencilere ve boyunduruk altında bulunanlara (kolelere, tutsaklara) mallarını sevmelerine ragmen yardım edenlerin; namazı kılanların, zekatı verenlerin, antlasma yaptıklarında yapmıs oldukları antlasmaları yerine getirenlerin; zorda, darda ve savas zamanında sabredenlerin tutumudur. Iste dogrular (sozlerinin erleri) onlardır, takva sahipleri de onlardır
Elmalili Hamdi Yazir
Yüzlerinizi bazan doğu, bazan batı tarafına çevirmeniz erginlik değildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah'a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve bütün peygamberlere iman edip, yakınlığı olanlara, öksüzlere, yoksullara, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlaştıkları zaman sözlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin şiddetli zamanında sabır ve kararlılık gösterenler var ya, işte doğru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır
Elmal L Sadelestirilmis
Erginlik, yuzlerinizi bir dogu bir batı tarafına cevirmeniz degildir. Ancak eren Allah´a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman edip yakınlıgı olanlara, oksuzlere, caresizlere, yolda kalmısa, dilenenlere ve esirler ugrunda seve seve mal veren, hem namazı kılan, hem zekatı veren, sozlestikleri vakit sozlerini yerine getiren, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve savasın kızıstıgı anda sabır gosterenlerdir. Iste bunlardır dogru olanlar ve bunlardır Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlar
Elmal L Sadelestirilmis
Erginlik, yüzlerinizi bir doğu bir batı tarafına çevirmeniz değildir. Ancak eren Allah´a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve peygamberlere iman edip yakınlığı olanlara, öksüzlere, çaresizlere, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirler uğrunda seve seve mal veren, hem namazı kılan, hem zekatı veren, sözleştikleri vakit sözlerini yerine getiren, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve savaşın kızıştığı anda sabır gösterenlerdir. İşte bunlardır doğru olanlar ve bunlardır Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlar
Elmal L Sadelestirilmis
Yuzlerinizi bazan dogu, bazan batı tarafına cevirmeniz erginlik degildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah´a, ahiret gunune, meleklere, kitaba ve butun peygamberlere iman edip, yakınlıgı olanlara, oksuzlere, yoksullara, yolda kalmısa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlastıkları zaman sozlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin siddetli zamanında sabır ve kararlılık gosterenler var ya, iste dogru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır
Elmal L Sadelestirilmis
Yüzlerinizi bazan doğu, bazan batı tarafına çevirmeniz erginlik değildir. Fakat eren o kimselerdir ki, Allah´a, ahiret gününe, meleklere, kitaba ve bütün peygamberlere iman edip, yakınlığı olanlara, öksüzlere, yoksullara, yolda kalmışa, dilenenlere ve esirleri kurtarmaya seve seve mal verirler. Namazı kılarlar, zekatı verirler. Bir de andlaştıkları zaman sözlerini yerine getirenler, hele sıkıntı ve hastalık durumlarında ve harbin şiddetli zamanında sabır ve kararlılık gösterenler var ya, işte doğru olanlar da bunlardır, korunanlar da bunlardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek