Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 23 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلَىٰ عَبۡدِنَا فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّن مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[البَقَرَة: 23]
﴿وإن كنتم في ريب مما نزلنا على عبدنا فأتوا بسورة من مثله﴾ [البَقَرَة: 23]
Mohammad Habib Shakir And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful |
Mohammad Shafi And if you are in doubt concerning what We have sent down unto Our Devotee, then come up with a Chapter like one thereof and call your witnesses — other than Allah — for your aid, if you are truthful |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful |
Mufti Taqi Usmani If you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then bring a Sūrah similar to this, and do call your supporters other than Allah, if you are true |
Muhammad Asad And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you -if what you say is true |
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you are suspicious (Literally: in suspicion) about what We have been sending down upon Our bondman, (i.e., the prophet. A bondman or slave is the highest title conferred by Allah upon his chosen men) then come up with a s?rah of like (manner), and invoke your witnesses, apart from Allah, in case you are sincere |
Muhammad Sarwar Should you have any doubt about what We have revealed to Our servant, present one chapter comparable to it and call all your supporters, besides God, if your claim is true |
Muhammad Taqi Usmani If you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then bring a Surah similar to this, and do call your supporters other than Allah, if you are true |
Mustafa Khattab Allah Edition And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true |
Mustafa Khattab God Edition And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a sûrah like it and call your helpers other than God, if what you say is true |
N J Dawood And if you doubt what We have revealed to Our servant, produce one sūrah comparable to it. Call upon your idols to assist you, if what you say be true |
Safi Kaskas And if you are in doubt concerning our revelation to our servant, bring a chapter like it, and call your witnesses other than God, if you are telling the truth |