Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 276 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ ﴾
[البَقَرَة: 276]
﴿يمحق الله الربا ويربي الصدقات والله لا يحب كل كفار أثيم﴾ [البَقَرَة: 276]
Mohammad Habib Shakir Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah does not love any ungrateful sinner |
Mohammad Shafi Allah withdraws His blessings from Ar-Riba and causes prosperity in Suadaquaat. And Allah loves not any sinful suppressor of Truth |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty |
Mufti Taqi Usmani Allah destroys ribā and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever |
Muhammad Asad God deprives usurious gains of all blessing, whereas He blesses charitable deeds with manifold increase. And God does not love anyone who is stubbornly ingrate and persists in sinful ways |
Muhammad Mahmoud Ghali Allah expunges riba (Interest or other unlawful) and He augments donations, and Allah does not love every most disbelieving most-vicious person |
Muhammad Sarwar God makes unlawful interest devoid of all blessings and causes charity to increase. God does not love sinful unbelievers |
Muhammad Taqi Usmani Allah destroys riba and nourishes charities, and Allah does not like any sinful disbeliever |
Mustafa Khattab Allah Edition Allah has made interest fruitless and charity fruitful. And Allah does not like any ungrateful evildoer |
Mustafa Khattab God Edition God has made interest fruitless and charity fruitful. And God does not like any ungrateful evildoer |
N J Dawood God has laid His curse on usury and blessed almsgiving with increase. God bears no love for the impious and the sinful |
Safi Kaskas God condemns usury, while He blesses and multiplies charitable transactions. God does not love any sinful person who denies the truth |