Quran with British translation - Surah Al-Baqarah ayat 285 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[البَقَرَة: 285]
﴿آمن الرسول بما أنـزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته﴾ [البَقَرَة: 285]
Mohammad Habib Shakir The apostle believes in what has been revealed to him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His angels and His books and His apostles; We make no difference between any of His apostles; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we crave), and to Thee is the eventual course |
Mohammad Shafi The Messenger believes in what is revealed to him from his Lord and so do the Believers. They all believe in Allah, His angels, His books and His Messengers. "We make no distinction between any of His Messengers with any other." And they say: "We hear and we obey. We seek Your forgiveness, our Lord! And to You is the final destination |
Mohammed Marmaduke William Pickthall The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying |
Mufti Taqi Usmani The Messenger has believed in what has been revealed to him from his Lord, and the believers as well. All have believed in Allah and His angels and His Books and His Messengers. “We make no division between any of His Messengers,” and they have said: “We have listened, and obeyed. Our Lord, (we seek) Your pardon! And to You is the return.” |
Muhammad Asad THE APOSTLE, and the believers with him, believe in what has been bestowed upon him from on high by his Sustainer: they all believe in God, and His angels, and His revelations, and His apostles, making no distinction between any of His apostles; and they say: We have heard, and we pay heed. Grant us Thy forgiveness, O our Sustainer, for with Thee is all journeys' end |
Muhammad Mahmoud Ghali The Messenger has believed in what has been sent down to him from his Lord, and the believers (believe). Every one (of them) has believed in Allah, and His Angels and His Books, and His Messengers. We make no distinction between any of His Messengers. And they have said, "We have heard, and we have obeyed. Grant (us) Your All-Supreme forgiveness, our Lord, and to You is the Destiny |
Muhammad Sarwar The Messengers and the believers have faith in what was revealed to them from their Lord. Everyone of them believed in God, His angels, His Books, and His Messengers, saying, "We find no difference among the Messengers of God." They also have said, "We heard God's commands and obeyed them. Lord, we need Your forgiveness and to You we shall return |
Muhammad Taqi Usmani The Messenger has believed in what has been revealed to him from his Lord, and the believers as well. All have believed in Allah and His angels and His Books and His Messengers. .We make no division between any of His Messengers,. and they have said: .We have listened, and obeyed. Our Lord, (we seek) Your pardon! And to You is the return |
Mustafa Khattab Allah Edition The Messenger ˹firmly˺ believes in what has been revealed to him from his Lord, and so do the believers. They ˹all˺ believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers. ˹They proclaim,˺ “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. ˹We seek˺ Your forgiveness, our Lord! And to You ˹alone˺ is the final return.” |
Mustafa Khattab God Edition The Messenger ˹firmly˺ believes in what has been revealed to him from his Lord, and so do the believers. They ˹all˺ believe in God, His angels, His Books, and His messengers. ˹They proclaim,˺ “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. ˹We seek˺ Your forgiveness, our Lord! And to You ˹alone˺ is the final return.” |
N J Dawood The Apostle believes in what has been revealed to him by his Lord, and so do the faithful. They all believe in God and His angels, His Scriptures, and His apostles: We discriminate against none of His apostles. They say: ‘We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord; to You shall all return |
Safi Kaskas The Messenger believes in what was revealed to him by his Lord, as do the believers; they all believe in God, His angels, His Books and His Messengers. We do not distinguish between any of His Messengers. They said, "We have heard and obeyed. Our Lord, [we seek] Your forgiveness. To You is [our] destiny |