Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 285 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[البَقَرَة: 285]
﴿آمن الرسول بما أنـزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته﴾ [البَقَرَة: 285]
Islamic Foundation Le Messager a cru en ce qu’a fait descendre sur lui (en revelation) son Seigneur, et les croyants ont tous cru en Allah, en Ses Anges, Ses livres et Ses Messagers : « Nous ne faisons nulle difference entre Ses Messagers », (ont-ils dit). Et ils ont dit aussi : «Nous avons entendu et nous avons obei. Ta Clemence, Seigneur ! Car c’est vers Toi que sera le devenir. » |
Islamic Foundation Le Messager a cru en ce qu’a fait descendre sur lui (en révélation) son Seigneur, et les croyants ont tous cru en Allah, en Ses Anges, Ses livres et Ses Messagers : « Nous ne faisons nulle différence entre Ses Messagers », (ont-ils dit). Et ils ont dit aussi : «Nous avons entendu et nous avons obéi. Ta Clémence, Seigneur ! Car c’est vers Toi que sera le devenir. » |
Muhammad Hameedullah Le Messager a cru en ce qu’on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses Anges, a Ses Livres et en Ses Messagers (en disant): “Nous ne faisons aucune distinction entre Ses Messagers.” Et ils ont dit: “Nous avons entendu et obei. Seigneur! Nous implorons Ton pardon. C’est vers Toi que sera le retour.” |
Muhammad Hamidullah Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses anges, a Ses livres et en Ses messagers; (en disant): «Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers». Et ils ont dit: «Nous avons entendu et obei. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est a Toi que sera le retour» |
Muhammad Hamidullah Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: tous ont cru en Allah, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; (en disant): «Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers». Et ils ont dit: «Nous avons entendu et obéi. Seigneur, nous implorons Ton pardon. C'est à Toi que sera le retour» |
Rashid Maash Le Messager a cru en ce qui lui a ete revele de la part de son Seigneur, de meme que les croyants, tous ont cru en Allah, en Ses anges, Ses Ecritures et Ses Messagers, affirmant : « Nous ne faisons aucune difference entre Ses Messagers. » Disant encore : « Nous avons entendu Tes paroles et nous obeissons a Tes ordres. Nous implorons, Seigneur, Ton pardon. C’est a Toi que nous retournerons. » |
Rashid Maash Le Messager a cru en ce qui lui a été révélé de la part de son Seigneur, de même que les croyants, tous ont cru en Allah, en Ses anges, Ses Ecritures et Ses Messagers, affirmant : « Nous ne faisons aucune différence entre Ses Messagers. » Disant encore : « Nous avons entendu Tes paroles et nous obéissons à Tes ordres. Nous implorons, Seigneur, Ton pardon. C’est à Toi que nous retournerons. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Le messager croit aux revelations emanant de son Seigneur ainsi que les fideles. Tous croient en Dieu, en Ses anges, en Ses Ecritures, en Ses messagers. Nous n’etablissons aucune distinction entre Ses messagers. Et ils dirent : « Nous avons entendu et nous avons obei. Seigneur ! Nous implorons Ton pardon ! Et c’est vers Toi que nous retournons ! » |
Shahnaz Saidi Benbetka Le messager croit aux révélations émanant de son Seigneur ainsi que les fidèles. Tous croient en Dieu, en Ses anges, en Ses Écritures, en Ses messagers. Nous n’établissons aucune distinction entre Ses messagers. Et ils dirent : « Nous avons entendu et nous avons obéi. Seigneur ! Nous implorons Ton pardon ! Et c’est vers Toi que nous retournons ! » |