Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 285 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[البَقَرَة: 285]
﴿آمن الرسول بما أنـزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته﴾ [البَقَرَة: 285]
Abdulbaki Golpinarli Peygamber de kendisine Rabbinden indirilene inanmıstır, inananlar da. Hepsi de Allah'a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine inanmıstır. Peygamberlerinden hicbirini oburunden ayırmayız, duyduk demislerdir ve itaat ettik, Rabbimiz, yarlıganma dileriz senden, varacagımız yer, tapındır senin |
Adem Ugur Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, muminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah´ın peygamberlerinden hicbiri arasında ayırım yapmayız. Isittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sıgındık! Donus sanadır" dediler |
Adem Ugur Peygamber, Rabbi tarafından kendisine indirilene iman etti, müminler de (iman ettiler). Her biri Allah a, meleklerine, kitaplarına, peygamberlerine iman ettiler. "Allah´ın peygamberlerinden hiçbiri arasında ayırım yapmayız. İşittik, itaat ettik. Ey Rabbimiz, affına sığındık! Dönüş sanadır" dediler |
Ali Bulac Elci, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mu'minler de. Tumu, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve elcilerine inandı. "O'nun elcileri arasında hicbirini (digerinden) ayırt etmeyiz. Isittik ve itaat ettik. Rabbimiz bagıslamanı (dileriz). Varıs ancak Sanadır" dediler |
Ali Bulac Elçi, kendisine Rabbinden indirilene iman etti, mü'minler de. Tümü, Allah'a, meleklerine, kitaplarına ve elçilerine inandı. "O'nun elçileri arasında hiçbirini (diğerinden) ayırt etmeyiz. İşittik ve itaat ettik. Rabbimiz bağışlamanı (dileriz). Varış ancak Sanadır" dediler |
Ali Fikri Yavuz Peygamber (Aleyhisselam) ve muminler, rabbisinden kendine indirilen Kur’ana iman ettiler; hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman eylediler. (Allah’ın) Peygamberlerinden hic birinin arasını ayırt etmeyiz, duyduk ve itaat ettik; Ey Rabbimiz, magfiretini isteriz, donusumuz ancak sanadır, diye soylediler |
Ali Fikri Yavuz Peygamber (Aleyhisselâm) ve müminler, rabbisinden kendine indirilen Kur’âna iman ettiler; hepsi Allah’a, meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine iman eylediler. (Allah’ın) Peygamberlerinden hiç birinin arasını ayırt etmeyiz, duyduk ve itaat ettik; Ey Rabbimiz, mağfiretini isteriz, dönüşümüz ancak sanadır, diye söylediler |
Celal Y Ld R M Peygamber, Rabbinden indirilene iman etti; mu´minler de hepsi de Allah´a, O´nun meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandılar ve: «Peygamberlerinden hic birini (digerinden) ayırd etmeyiz» dediler ve «Isittik, itaat ettik ey Rabbimiz ! magfiretini dileriz, varısımız ancak Sanadır» derler |
Celal Y Ld R M Peygamber, Rabbinden indirilene imân etti; mü´minler de hepsi de Allah´a, O´nun meleklerine, kitaplarına ve peygamberlerine inandılar ve: «Peygamberlerinden hiç birini (diğerinden) ayırd etmeyiz» dediler ve «İşittik, itaat ettik ey Rabbimiz ! mağfiretini dileriz, varışımız ancak Sanadır» derler |