×

It is not for a believer, man or woman, when Allah and 33:36 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:36) ayat 36 in English

33:36 Surah Al-Ahzab ayat 36 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Ahzab ayat 36 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا ﴾
[الأحزَاب: 36]

It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون, باللغة الإنجليزية

﴿وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون﴾ [الأحزَاب: 36]

Al Bilal Muhammad Et Al
It is not fitting for a believer, man or woman, when a matter has been decided by God and His messenger to differ concerning that decision. If anyone ignores God and His messenger, he is certainly and clearly on a wrong path
Ali Bakhtiari Nejad
It is not for a believing man or a believing woman, that when God and His messenger decided on a matter, to have a choice in their matter. And whoever disobeys God and His messenger has certainly erred, an obvious error
Ali Quli Qarai
A faithful man or woman may not have any option in their matter, when Allah and His Apostle have decided on a matter, and whoever disobeys Allah and His Apostle has certainly strayed into manifest error
Ali Unal
When God and His Messenger have decreed a matter, it is not for a believing man and a believing woman to have an option insofar as they themselves are concerned. Whoever disobeys God and His Messenger has evidently gone astray
Hamid S Aziz
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Messenger have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Messenger, he surely goes astray in manifest error
John Medows Rodwell
And it is not for a believer, man or woman, to have any choice in their affairs, when God and His Apostle have decreed a matter: and whoever disobeyeth God and His Apostle, erreth with palpable error
Literal
And (it) was not to a believer (M) and nor a believer (F), if God and His messenger ordered/passed judgment an order/command/matter/affair that to be for them the choice from their matter/affair, and who disobeys God and His messenger, so he had misguided a clear/evident misguidance
Mir Anees Original
It does not befit a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair, to have for themselves any choice in their affair, and he who disobeys Allah and His messenger, has indeed gone astray (into) clear error
Mir Aneesuddin
It does not befit a believing man or a believing woman, when God and His messenger have decided an affair, to have for themselves any choice in their affair, and he who disobeys God and His messenger, has indeed gone astray (into) clear error
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek