×

Allah ve Resulü, bir işe hükmetti mi erkek olsun, kadın olsun, hiçbir 33:36 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Ahzab ⮕ (33:36) ayat 36 in Turkish

33:36 Surah Al-Ahzab ayat 36 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahzab ayat 36 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا ﴾
[الأحزَاب: 36]

Allah ve Resulü, bir işe hükmetti mi erkek olsun, kadın olsun, hiçbir inananın, o işi istediği gibi yapmakta muhayyer olmasına imkan yoktur ve kim, Allah'a ve Peygamberine isyan ederse gerçekten de apaçık bir sapıklığa düşmüş, sapıtıp gitmiştir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون, باللغة التركية

﴿وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون﴾ [الأحزَاب: 36]

Abdulbaki Golpinarli
Allah ve Resulu, bir ise hukmetti mi erkek olsun, kadın olsun, hicbir inananın, o isi istedigi gibi yapmakta muhayyer olmasına imkan yoktur ve kim, Allah'a ve Peygamberine isyan ederse gercekten de apacık bir sapıklıga dusmus, sapıtıp gitmistir
Adem Ugur
Allah ve Resulu bir ise hukum verdigi zaman, inanmıs bir erkek ve kadına o isi kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resulune karsı gelirse, apacık bir sapıklıga dusmus olur
Adem Ugur
Allah ve Resûlü bir işe hüküm verdiği zaman, inanmış bir erkek ve kadına o işi kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Her kim Allah ve Resûlüne karşı gelirse, apaçık bir sapıklığa düşmüş olur
Ali Bulac
Allah ve Resulu, bir ise hukmettigi zaman, mu'min bir erkek ve mu'min bir kadın icin o iste kendi isteklerine gore secme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resulu’ne isyan ederse, artık gercekten o, apacık bir sapıklıkla sapmıstır
Ali Bulac
Allah ve Resûlü, bir işe hükmettiği zaman, mü'min bir erkek ve mü'min bir kadın için o işte kendi isteklerine göre seçme hakkı yoktur. Kim Allah'a ve Resûlü’ne isyan ederse, artık gerçekten o, apaçık bir sapıklıkla sapmıştır
Ali Fikri Yavuz
Allah ve Rasulu bir ise hukum verdigi zaman, mumin bir erkekle mumin bir kadın icin, kendi islerinden dolayı Allah’ın ve Peygamberin hukmune aykırı olanı secmek hakkı yoktur. Kim Allah’a ve Rasulune isyan ederse, muhakkak acık bir sapıklık etmis olur. (Hz. Peygamber (s.a.v.) halası kızı Zeyneb’i azadlısı ve ogullugu bulunan Zeyd ile nikahlamak istemisti. Bunlardan her ikisi de muvafakat etmemislerdi. Bunun uzerine, bu ayeti kerime nazil oldu ve onlar da evlendiler
Ali Fikri Yavuz
Allah ve Rasûlü bir işe hüküm verdiği zaman, mümin bir erkekle mümin bir kadın için, kendi işlerinden dolayı Allah’ın ve Peygamberin hükmüne aykırı olanı seçmek hakkı yoktur. Kim Allah’a ve Rasûlüne isyan ederse, muhakkak açık bir sapıklık etmiş olur. (Hz. Peygamber (s.a.v.) halası kızı Zeyneb’i azadlısı ve oğulluğu bulunan Zeyd ile nikâhlamak istemişti. Bunlardan her ikisi de muvafakat etmemişlerdi. Bunun üzerine, bu âyeti kerime nâzil oldu ve onlar da evlendiler
Celal Y Ld R M
Allah ve Peygamberi bir is, bir mesle hakkında hukum verdiginde, artık hic bir mu´min erkege ve kadına kendi is ve meselelerinde istediklerini secmek uygun olmaz. Kim Allah ve Peygamberine karsı gelirse, gercekten o, acık bir sapıklıkla sapıtmıs olur
Celal Y Ld R M
Allah ve Peygamberi bir iş, bir mesle hakkında hüküm verdiğinde, artık hiç bir mü´min erkeğe ve kadına kendi iş ve meselelerinde istediklerini seçmek uygun olmaz. Kim Allah ve Peygamberine karşı gelirse, gerçekten o, açık bir sapıklıkla sapıtmış olur
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek