Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 45 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَكَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِيهَآ أَنَّ ٱلنَّفۡسَ بِٱلنَّفۡسِ وَٱلۡعَيۡنَ بِٱلۡعَيۡنِ وَٱلۡأَنفَ بِٱلۡأَنفِ وَٱلۡأُذُنَ بِٱلۡأُذُنِ وَٱلسِّنَّ بِٱلسِّنِّ وَٱلۡجُرُوحَ قِصَاصٞۚ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِۦ فَهُوَ كَفَّارَةٞ لَّهُۥۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ ﴾
[المَائدة: 45]
﴿وكتبنا عليهم فيها أن النفس بالنفس والعين بالعين والأنف بالأنف والأذن بالأذن﴾ [المَائدة: 45]
Al Bilal Muhammad Et Al We ordained in it for them, “Life for life, eye for eye, nose for nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal to the other.” But if anyone refrains from retaliation by way of charity, it is an act of atonement for them, and if any fails to judge by what God has revealed, they are wrongdoers |
Ali Bakhtiari Nejad And We prescribed for them in it, that the life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for the wounds is fair retaliation. And anyone who donates it (giving up the retaliation) then that is a compensation for him (for his sins). And anyone who does not judge by what God sent down, then they are the wrongdoers |
Ali Quli Qarai In it We prescribed for them: a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, and an ear for an ear, a tooth for a tooth, and retaliation for wounds. Yet whoever remits it out of charity, that shall be an atonement for him. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the wrongdoers |
Ali Unal And We prescribed for them in it (concerning murder): A life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and a (like) retaliation for all wounds (the exact retaliation of which is possible). But whoever remits (the retaliation), it will be an act of expiation for him. Whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed wrongdoers |
Hamid S Aziz We have prescribed for you therein "a life for a life, and an eye for an eye, and a nose for a nose, and an ear for an ear, and a tooth for a tooth, and for wounds equal retaliation;" But whoever remits it, it is an expiation for him. Whoever ju |
John Medows Rodwell And therein have we enacted for them, "Life for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and for wounds retaliation:" - Whoso shall compromise it as alms shall have therein the expiation of his sin; and whoso will not judge by what God hath sent down - such are the transgressors |
Literal And We wrote/decreed on them in it, that the self (is) with the self, and the eye (is) with the eye, and the nose (is) with the nose, and the ear (is) with the ear, and the tooth (is) with the tooth, and the wounds/cuts (are) equal revenge/punishment equal to crime, so who gave charity (forgave) with it, so it is cover/substitution for him, and who does not judge/rule with what God descended, so those, those are the unjust/oppressors |
Mir Anees Original And We had prescribed for them therein that: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for the wounds retaliation, but whoever forgoes it as charity (by not retaliating) then that (forgoing of his) will wipe off (the effect) of his (evil). And whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the unjust. wipe off (the effect) of his (evil). And whoever does not judge by that which Allah has sent down, then those are the unjust |
Mir Aneesuddin And We had prescribed for them therein that: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for the wounds retaliation, but whoever forgoes it as charity (by not retaliating) then that (forgoing of his) will wipe off (the effect) of his (evil). And whoever does not judge by that which God has sent down, then those are the unjust. wipe off (the effect) of his (evil). And whoever does not judge by that which God has sent down, then those are the unjust |