Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 44 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿إِنَّآ أَنزَلۡنَا ٱلتَّوۡرَىٰةَ فِيهَا هُدٗى وَنُورٞۚ يَحۡكُمُ بِهَا ٱلنَّبِيُّونَ ٱلَّذِينَ أَسۡلَمُواْ لِلَّذِينَ هَادُواْ وَٱلرَّبَّٰنِيُّونَ وَٱلۡأَحۡبَارُ بِمَا ٱسۡتُحۡفِظُواْ مِن كِتَٰبِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ عَلَيۡهِ شُهَدَآءَۚ فَلَا تَخۡشَوُاْ ٱلنَّاسَ وَٱخۡشَوۡنِ وَلَا تَشۡتَرُواْ بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗاۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡكَٰفِرُونَ ﴾
[المَائدة: 44]
﴿إنا أنـزلنا التوراة فيها هدى ونور يحكم بها النبيون الذين أسلموا للذين﴾ [المَائدة: 44]
Al Bilal Muhammad Et Al It was We who revealed the Law containing guidance and light. By its standard, the Jews have been judged by the Prophets who bowed to God's will, by the rabbis and by the doctors of law, for to them was entrusted the protection of God's book, and they were witnesses to that. Therefore, do not fear others, but fear Me, and do not sell My signs for a miserable price. If any fail to judge by what God has revealed, they are unbelievers |
Ali Bakhtiari Nejad We sent down the Torah, there is light and guidance in it. The prophets, those who submitted (to God), and the devoted ones and the religious scholars judge those who were Jewish with it, because they were made guardians of God's book and they were witnesses to it, so do not fear people but fear Me, and do not sell my signs for a small price. And anyone who does not judge by what God sent down, then they are the disbelievers |
Ali Quli Qarai We sent down the Torah containing guidance and light. The prophets, who had submitted, judged by it for the Jews, and so did the rabbis and the scribes, as they were charged to preserve the Book of Allah and were witnesses to it. So do not fear the people, but fear Me, and do not sell My signs for a paltry gain. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the faithless |
Ali Unal Surely We did send down the Torah, in which there was guidance and a light (to illuminate people’s minds, hearts and ways of life). Thereby did the Prophets, who were fully submitted to God, judge for the Jews; and so did the masters (self-dedicated to God and educating people) and the rabbis (teachers of law), as they had been entrusted to keep and observe the part of God’s Book (revealed up to their time); and they were all witnesses to its truth. (Concerning judging by God’s Book and observing It, We warned them saying): Do not hold people in awe, but stand in awe of Me; and do not sell My Revelations for a trifling price. Whoever (declines to confirm and) does not judge by what God has sent down, those are indeed unbelievers |
Hamid S Aziz Verily, it was We who have revealed the Torah in which there is guidance and light; the prophets who had surrendered did judge the Jews thereby, as did the Rabbis (masters) and doctors of Law. To them was entrusted the Book of Allah to judge by, and they |
John Medows Rodwell Verily, we have sent down the law (Towrat) wherein are guidance and light. By it did the prophets who professed Islam judge the Jews; and the doctors and the teachers judged by that portion of the Book of God, of which they were the keepers and the witnesses. Therefore, O Jews! fear not men but fear Me; and barter not away my signs for a mean price! And whoso will not judge by what God hath sent down - such are the Infidels |
Literal That We descended the Torah/Old Testament, in it (is) guidance and light, the prophets those who submitted/surrendered , judge/rule with it, to those who guided/Jews , and the knowledgeable Lord worshippers , and the religious scholars with what they memorized/safe kept (learned) from God`s Book , and they were not on it witnessing/present ; so do not fear the people and fear Me, and do not buy/volunteer with My signs/verses a small price, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the disbelievers |
Mir Anees Original We had sent down the Torah, in it was guidance and light, the prophets who had submitted, had based their judgment on it for (judging) those who were Jews, (and so did) the rabbis and the priests, because they were required to guard the book (law) of Allah and they were witnesses over it. So do not fear human beings but fear Me and do not sell My signs for a small price, and whoever does not base his judgment on that which Allah has sent down (as Divine communication), then those are the infidels |
Mir Aneesuddin We had sent down the Torah, in it was guidance and light, the prophets who had submitted, had based their judgment on it for (judging) those who were Jews, (and so did) the rabbis and the priests, because they were required to guard the book (law) of God and they were witnesses over it. So do not fear human beings but fear Me and do not sell My signs for a small price, and whoever does not base his judgment on that which God has sent down (as Divine communication), then those are the disbelievers |