×

(Charity is) for Fuqara' (the poor), who in Allah's cause are restricted 2:273 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:273) ayat 273 in English_Arabic

2:273 Surah Al-Baqarah ayat 273 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 273 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 273]

(Charity is) for Fuqara' (the poor), who in Allah's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land (for trade or work). The one who knows them not, thinks that they are rich because of their modesty. You may know them by their mark, they do not beg of people at all. And whatever you spend in good, surely Allah knows it well

❮ Previous Next ❯

ترجمة: للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم, باللغة انجليزي عربي

﴿للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم﴾ [البَقَرَة: 273]

Shabbir Ahmed
And give to the needy who are suffering in the Cause of Allah and cannot emigrate and those who are unable to go about the earth in search of livelihood. One, who is unaware of their condition, might think they are free from want, because they abstain from begging. But you can recognize them by the marks on their faces because they do not ask people insistently. Whatever good thing you spend on them, Allah is Aware of it
Syed Vickar Ahamed
(Charity is) for those in need, those in Allah’s cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, searching (for work). The ones may without knowing think, Because of their modesty that they are free from want. You shall know them by their (constant) habit: They do not beg openly from all and everyone. And whatever good you give, be sure Allah knows it well
Talal A Itani New Translation
It is for the poor; those who are restrained in the way of God, and unable to travel in the land. The unaware would think them rich, due to their dignity. You will recognize them by their features. They do not ask from people insistently. Whatever charity you give, God is aware of it
Talal Itani
It is for the poor; those who are restrained in the way of God, and unable to travel in the land. The unaware would think them rich, due to their dignity. You will recognize them by their features. They do not ask from people insistently. Whatever charity you give, God is aware of it
Tbirving
Take care of the poor who, being totally absorbed in working for God´s cause, cannot manage to travel [freely] around the earth seeking their livelihood. An ignorant person might assume they are rich because of their modesty; yet you will recognize them from their features: they do not make insistent demands on people. Yet God is Aware of any money you may so spend
The Monotheist Group Edition
As for the poor who face hardship in the cause of God, and they cannot leave the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. And what you spend out of goodness, God is fully aware of it
The Monotheist Group Edition
For the poor who face hardship in the cause of God, they cannot go forth in the land; the ignorant ones think they are rich from their modesty; you know them by their features, they do not ask the people repeatedly. And what you spend out of goodness, God is fully aware of it
The Study Quran
[It is] for the poor who are constrained in the way of God, who are not able to travel the earth. The ignorant one supposes them to be wealthy because of their restraint. Thou knowest them by their mark: they do not ask of people importunately. And whatever good you spend, truly God knows it
Umm Muhammad
[Charity is] for the poor who have been restricted for the cause of Allah, unable to move about in the land. An ignorant [person] would think them self-sufficient because of their restraint, but you will know them by their [characteristic] sign. They do not ask people persistently [or at all]. And whatever you spend of good - indeed, Allah is Knowing of it
Wahiduddin Khan
The needy, who are too engrossed in God's cause to be able to travel about the land in search of a livelihood, are considered by those who are unaware of their condition to be free from want, because they refrain from begging. But they can be known from their appearance. They do not make insistent demands upon people. Whatever wealth you spend, God knows it
Yusuf Ali Orig
(Charity is) for those in need, who, in God's cause are restricted (from travel), and cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry. And whatever of good ye give, be assured God knoweth it well
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek