×

Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d’Allah, ne pouvant 2:273 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:273) ayat 273 in French

2:273 Surah Al-Baqarah ayat 273 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 273 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 273]

Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d’Allah, ne pouvant parcourir le monde, et que l’ignorant croit riches parce qu’ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspects - Ils n’importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement

❮ Previous Next ❯

ترجمة: للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم, باللغة الفرنسية

﴿للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم﴾ [البَقَرَة: 273]

Islamic Foundation
(Vos depenses en aumone iront) aux pauvres qui ont ete retenus sur le chemin d’Allah, incapables de sillonner librement le monde, et que l’ignorant croit riches parce que, par pudeur, (ils n’osent pas demander la charite). Tu les reconnaitras a leurs signes particuliers : ils n’incommodent pas les gens en mendiant avec insistance. Et Tout ce que vous depensez comme biens[102] Allah le Sait parfaitement
Islamic Foundation
(Vos dépenses en aumône iront) aux pauvres qui ont été retenus sur le chemin d’Allah, incapables de sillonner librement le monde, et que l’ignorant croit riches parce que, par pudeur, (ils n’osent pas demander la charité). Tu les reconnaîtras à leurs signes particuliers : ils n’incommodent pas les gens en mendiant avec insistance. Et Tout ce que vous dépensez comme biens[102] Allah le Sait parfaitement
Muhammad Hameedullah
Aux necessiteux qui se sont confines dans le sentier d’Allah, ne pouvant parcourir le monde, et que l’ignorant croit riches parce qu’ils ont honte de mendier - tu les reconnaitras a leur aspects - Ils n’importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous depensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Muhammad Hamidullah
Aux necessiteux qui se sont confines dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaitras a leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous depensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Muhammad Hamidullah
Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement
Rashid Maash
Que vos aumones aillent aux pauvres qui, entierement voues a la cause d’Allah, ne peuvent parcourir le monde en quete de subsistance. Celui qui ignore leurs conditions les croit au-dessus du besoin parce qu’ils s’abstiennent de quemander et d’importuner les gens. Ils sont pourtant reconnaissables a leurs traits distinctifs. Vous ne ferez aucun don par charite sans qu’Allah n’en ait connaissance
Rashid Maash
Que vos aumônes aillent aux pauvres qui, entièrement voués à la cause d’Allah, ne peuvent parcourir le monde en quête de subsistance. Celui qui ignore leurs conditions les croit au-dessus du besoin parce qu’ils s’abstiennent de quémander et d’importuner les gens. Ils sont pourtant reconnaissables à leurs traits distinctifs. Vous ne ferez aucun don par charité sans qu’Allah n’en ait connaissance
Shahnaz Saidi Benbetka
Donnez aux necessiteux qui se sont engages pour la Cause de Dieu, et qui ne peuvent voyager afin de subvenir a leurs besoins. Qui ne les connait pas, les croit a l’abri du besoin en raison de leur aspect. Mais on les reconnaitrait a leur attitude digne, car ils ne veulent pas importuner les gens en mendiant. Quelque bienfait que vous leur prodiguez, sachez que Dieu en a connaissance
Shahnaz Saidi Benbetka
Donnez aux nécessiteux qui se sont engagés pour la Cause de Dieu, et qui ne peuvent voyager afin de subvenir à leurs besoins. Qui ne les connait pas, les croit à l’abri du besoin en raison de leur aspect. Mais on les reconnaitrait à leur attitude digne, car ils ne veulent pas importuner les gens en mendiant. Quelque bienfait que vous leur prodiguez, sachez que Dieu en a connaissance
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek