Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 273 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 273]
﴿للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم﴾ [البَقَرَة: 273]
Islamic Foundation (Vos depenses en aumone iront) aux pauvres qui ont ete retenus sur le chemin d’Allah, incapables de sillonner librement le monde, et que l’ignorant croit riches parce que, par pudeur, (ils n’osent pas demander la charite). Tu les reconnaitras a leurs signes particuliers : ils n’incommodent pas les gens en mendiant avec insistance. Et Tout ce que vous depensez comme biens[102] Allah le Sait parfaitement |
Islamic Foundation (Vos dépenses en aumône iront) aux pauvres qui ont été retenus sur le chemin d’Allah, incapables de sillonner librement le monde, et que l’ignorant croit riches parce que, par pudeur, (ils n’osent pas demander la charité). Tu les reconnaîtras à leurs signes particuliers : ils n’incommodent pas les gens en mendiant avec insistance. Et Tout ce que vous dépensez comme biens[102] Allah le Sait parfaitement |
Muhammad Hameedullah Aux necessiteux qui se sont confines dans le sentier d’Allah, ne pouvant parcourir le monde, et que l’ignorant croit riches parce qu’ils ont honte de mendier - tu les reconnaitras a leur aspects - Ils n’importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous depensez de vos biens, Allah le sait parfaitement |
Muhammad Hamidullah Aux necessiteux qui se sont confines dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaitras a leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous depensez de vos biens, Allah le sait parfaitement |
Muhammad Hamidullah Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant pas parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier - tu les reconnaîtras à leur aspect - Ils n'importunent personne en mendiant. Et tout ce que vous dépensez de vos biens, Allah le sait parfaitement |
Rashid Maash Que vos aumones aillent aux pauvres qui, entierement voues a la cause d’Allah, ne peuvent parcourir le monde en quete de subsistance. Celui qui ignore leurs conditions les croit au-dessus du besoin parce qu’ils s’abstiennent de quemander et d’importuner les gens. Ils sont pourtant reconnaissables a leurs traits distinctifs. Vous ne ferez aucun don par charite sans qu’Allah n’en ait connaissance |
Rashid Maash Que vos aumônes aillent aux pauvres qui, entièrement voués à la cause d’Allah, ne peuvent parcourir le monde en quête de subsistance. Celui qui ignore leurs conditions les croit au-dessus du besoin parce qu’ils s’abstiennent de quémander et d’importuner les gens. Ils sont pourtant reconnaissables à leurs traits distinctifs. Vous ne ferez aucun don par charité sans qu’Allah n’en ait connaissance |
Shahnaz Saidi Benbetka Donnez aux necessiteux qui se sont engages pour la Cause de Dieu, et qui ne peuvent voyager afin de subvenir a leurs besoins. Qui ne les connait pas, les croit a l’abri du besoin en raison de leur aspect. Mais on les reconnaitrait a leur attitude digne, car ils ne veulent pas importuner les gens en mendiant. Quelque bienfait que vous leur prodiguez, sachez que Dieu en a connaissance |
Shahnaz Saidi Benbetka Donnez aux nécessiteux qui se sont engagés pour la Cause de Dieu, et qui ne peuvent voyager afin de subvenir à leurs besoins. Qui ne les connait pas, les croit à l’abri du besoin en raison de leur aspect. Mais on les reconnaitrait à leur attitude digne, car ils ne veulent pas importuner les gens en mendiant. Quelque bienfait que vous leur prodiguez, sachez que Dieu en a connaissance |