Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 273 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 273]
﴿للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم﴾ [البَقَرَة: 273]
Al Bilal Muhammad Et Al It is for those in need, who in God's cause, are restricted and cannot move around in the land to seek opportunity. The ignorant person thinks because of their modesty, that they are free from want. You will know them by their mark, not by them constantly begging. And whatever good you give, be assured God knows it well |
Ali Bakhtiari Nejad (Charity) is for the poor who are restricted in God's way and cannot travel on the earth, but the ignorant ones assume that they are rich because of their self respect, you know them by their appearance, and they do not ask (beg) people insistently. And whatever of good you spend, indeed God knows about it |
Ali Quli Qarai [The charities are] for the poor who are straitened in the way of Allah, not capable of moving about in the land [for trade]. The unaware suppose them to be well-off because of their reserve. You recognize them by their mark; they do not ask the people importunately. And whatever wealth you may spend, Allah indeed knows it |
Ali Unal That (which you spend) is for the poor who, having dedicated themselves to God’s cause, are in distressed circumstances. They are unable to move about the earth (to render service in God’s cause and earn their livelihood). Those who are unaware (of their circumstances) suppose them wealthy because of their abstinence and dignified bearing, but you will know them by their countenance – they do not beg of people importunately. And whatever good you spend, surely God has full knowledge of it |
Hamid S Aziz (Alms are for) the poor who are straitened in Allah´s way, and cannot travel about in the earth. The ignorant think them to be rich because of their modesty; you will know them by their mark, they do not beg from men with importunity; but what you s |
John Medows Rodwell There are among you the poor, who being shut up to fighting for the cause of God, have it not in their power to strike out into the earth for riches. Those who know them not, think them rich because of their modesty. By this their token thou shalt know them - they ask not of men with importunity: and of whatever good thing ye shall give them in alms, of a truth God will take knowledge |
Literal For the poor , those who were restricted/surrounded in God`s way/sake , they are not able (to go) moving/traveling in the earth/Planet Earth, the ignorant/foolish thinks/supposes them (as) rich from the purity/refrainment (dignity), you know them by their expressions/marks , they do not ask/question the people persistently , and what you spend from goodness/wealth , so that God (is) with it knowledgeable |
Mir Anees Original (Charity is) for the poor who are confined in the way of Allah, they cannot travel in the land, the ignorant person considers them to be free of want because of (their) abstaining (from begging), you can recognise them from their marks, they do not beg from people, being troublesome by demanding frequently; and whatever you spend of good, then Allah is certainly the Knower of it |
Mir Aneesuddin (Charity is) for the poor who are confined in the way of God, they cannot travel in the land, the ignorant person considers them to be free of want because of (their) abstaining (from begging), you can recognise them from their marks, they do not beg from people, being troublesome by demanding frequently; and whatever you spend of good, then God is certainly the Knower of it |