×

The Messenger believes in what has been sent down to him from 2:285 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Baqarah ⮕ (2:285) ayat 285 in English_Arabic

2:285 Surah Al-Baqarah ayat 285 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Baqarah ayat 285 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[البَقَرَة: 285]

The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and (so do) the believers. Each one believes in Allah, His Angels, His Books, and His Messengers. (They say,) "We make no distinction between one another of His Messengers ـ and they say, "We hear, and we obey. (We seek) Your forgiveness, our Lord, and to You is the return (of all)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: آمن الرسول بما أنـزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته, باللغة انجليزي عربي

﴿آمن الرسول بما أنـزل إليه من ربه والمؤمنون كل آمن بالله وملائكته﴾ [البَقَرَة: 285]

Shabbir Ahmed
The Messenger has full Conviction in what is revealed unto him from his Lord and so do the believers. Each one has full conviction in Allah, His angels, His Scriptures and His Messengers. They say, "We make no distinction between any of His Messengers" (since they were one in Purpose). And they say, "We hear and we obey, so grant us the protection of forgiveness, our Lord. We journey through life on Your Way
Syed Vickar Ahamed
The Messenger (Muhammad) believes in what has revealed to him from His Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believes in Allah, His angels, His books, and His messengers. (They say:) "We make no distinction between one and another of His messengers." And they say, "We hear, and we obey: (We seek) Your forgiveness, our Lord, and to You is the end of all journeys
Talal A Itani New Translation
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: 'We make no distinction between any of His messengers.' And they say, 'We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny
Talal Itani
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, as did the believers. They all have believed in God, and His angels, and His scriptures, and His messengers: “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and we obey. Your forgiveness, our Lord. To you is the destiny.”
Tbirving
The Messenger believes in what has been sent down to him from Lord, and [so do] believers; everyone believes in God and His angels, His books and His messengers. We do not differentiate between any His messengers. They say: "We have heard and obey; (we beg) Your pardon, our Lord! Toward You lies the Goal
The Monotheist Group Edition
The messenger believes in what was sent down to him from his Lord. And the believers, all who believe in God, and His angels, and His Scriptures, and His messengers: "We do not differentiate between any of His messengers"; and they said: "We hear and obey, forgive us O Lord, and to you is our destiny
The Monotheist Group Edition
The messenger believes in what was sent down to him from his Lord; and the believers, all who believe in God, and His angels, and His Books, and His messengers: "We do not make a distinction between any of His messengers;" and they said: "We hear and obey, forgive us our Lord, and to you is our destiny
The Study Quran
The Messenger believes in what was sent down to him from his Lord, as do the believers. Each believes in God, His angels, His Books, and His messengers. “We make no distinction between any of His messengers.” And they say, “We hear and obey. Thy forgiveness, our Lord! And unto Thee is the journey’s end.”
Umm Muhammad
The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allah and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination
Wahiduddin Khan
The Messenger believes in what has been sent down to him from his Lord, and [so do] believers. They all believe in God and His angels, His scriptures, and His messengers. They say, "We do not differentiate between any of His messengers. We hear and obey. Grant us Your forgiveness, Lord, to You we shall all return
Yusuf Ali Orig
The Apostle believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in God, His angels, His books, and His apostles. "We make no distinction (they say) between one and another of His apos tles." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek