Quran with English_Arabic translation - Surah al-‘Imran ayat 162 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضۡوَٰنَ ٱللَّهِ كَمَنۢ بَآءَ بِسَخَطٖ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأۡوَىٰهُ جَهَنَّمُۖ وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[آل عِمران: 162]
﴿أفمن اتبع رضوان الله كمن باء بسخط من الله ومأواه جهنم وبئس﴾ [آل عِمران: 162]
Shabbir Ahmed Is one who seeks the Approval of Allah the same as one who earned Allah's disapproval, and his destiny is Hell, the most miserable abode |
Syed Vickar Ahamed Is the man who follows the good pleasure of Allah like the man who draws on himself the anger of Allah, and whose home is in Hell? And a woeful place (to live) |
Talal A Itani New Translation Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination |
Talal Itani Is someone who pursues God's approval the same as someone who incurs God's wrath and his refuge is Hell—the miserable destination |
Tbirving Is someone who follows after God´s approval like someone else who incurs wrath from God? His refuge will be Hell, and how awful is such a goal |
The Monotheist Group Edition Is one who follows the pleasure of God, as one who draws the wrath of God and whose abode is Hell What a miserable destiny |
The Monotheist Group Edition Is he who follows the pleasure of God as he who draws the wrath of God and his abode is Hell and a miserable destiny |
The Study Quran Is he who pursues God’s Contentment like one who earns a burden of anger from God, and whose refuge is Hell? An evil journey’s end |
Umm Muhammad So is one who pursues the pleasure of Allah like one who brings upon himself the anger of Allah and whose refuge is Hell? And wretched is the destination |
Wahiduddin Khan Can one who seeks the pleasure of God, be like one who incurs the wrath of God and whose abode shall be Hell -- an evil destination |
Yusuf Ali Orig Is the man who follows the good pleasure of God Like the man who draws on himself the wrath of God, and whose abode is in Hell?- A woeful refuge |