×

It is not for a believer, man or woman, when Allah and 33:36 English_Arabic translation

Quran infoEnglish_ArabicSurah Al-Ahzab ⮕ (33:36) ayat 36 in English_Arabic

33:36 Surah Al-Ahzab ayat 36 in English_Arabic (انجليزي عربي)

Quran with English_Arabic translation - Surah Al-Ahzab ayat 36 - الأحزَاب - Page - Juz 22

﴿وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٖ وَلَا مُؤۡمِنَةٍ إِذَا قَضَى ٱللَّهُ وَرَسُولُهُۥٓ أَمۡرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ ٱلۡخِيَرَةُ مِنۡ أَمۡرِهِمۡۗ وَمَن يَعۡصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلَٰلٗا مُّبِينٗا ﴾
[الأحزَاب: 36]

It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed into a plain error

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون, باللغة انجليزي عربي

﴿وما كان لمؤمن ولا مؤمنة إذا قضى الله ورسوله أمرا أن يكون﴾ [الأحزَاب: 36]

Shabbir Ahmed
It is not fitting for a believing man or a believing woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger, to claim freedom of choice concerning themselves. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed, gone astray in error manifest
Syed Vickar Ahamed
It is not right for a believer, man or woman, when something has been already judged by Allah and His Messenger (Muhammad), to have any choice about the judgment: And whoever disobeys Allah and His Messenger (Muhammad), he is indeed on a clearly wrong path
Talal A Itani New Translation
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray
Talal Itani
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray
Tbirving
No believing man nor any believing woman should exercise any choice in their affair once God and His messenger have decided upon some matter. Anyone who disobeys God and His messenger has wandered off into manifest error
The Monotheist Group Edition
It is not for a believing man or believing woman, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray
The Monotheist Group Edition
It is not for a believing male or believing female, if God and His messenger issue any command, that they have any choice in their decision. And anyone who disobeys God and His messenger, he has gone far astray
The Study Quran
And it is not for a believing man or a believing woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have a choice regarding the matter. Whosoever disobeys God and His Messenger has strayed into manifest error
Umm Muhammad
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error
Wahiduddin Khan
It is not fitting for a believing man or woman to exercise any choice in his or her own affairs once God and His Messenger have reached a decision upon them. Anyone who disobeys God and His Messenger is in manifest error
Yusuf Ali Orig
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by God and His Apostle to have any option about their decision: if any one disobeys God and His Apostle, he is indeed on a clearly wrong Path
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek