Quran with English_Arabic translation - Surah An-Nisa’ ayat 18 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 18]
﴿وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني﴾ [النِّسَاء: 18]
Shabbir Ahmed The forgiveness is not for those who commit transgressions until death comes to one of them and he says, " Behold, I repent now." (They have no time to make mends). Nor is the forgiveness for those who die as deniers of the Truth. We have prepared an awful suffering for them |
Syed Vickar Ahamed And the repentance of those who continue to do evil deeds is of no effect, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed," nor of those who die rejecting Faith: For them We have prepared a punishment most painful |
Talal A Itani New Translation But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, 'Now I repent,' nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment |
Talal Itani But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment |
Tbirving Repentance is not for those who perform evil deeds until one of them says: "I have just now repented!", just as death faces him. Nor is it for those who die while they are disbelievers; for those We reserved painful torment |
The Monotheist Group Edition And there will be no repentance for those who commit sin until death comes upon one of them, then he says: "I repent now!", nor for those who die while they are disbelievers. To those We have prepared a painful retribution |
The Monotheist Group Edition And there will be no repentance for those who commit sin then when death comes upon any one of them he says: "I repent now!" Nor for those who die while they are rejecters. For those We have prepared a painful retribution |
The Study Quran And repentance is not accepted from those who do evil deeds till, when death confronts one of them, he says, “Truly now I repent,” nor from those who die as disbelievers. For those We have prepared a painful punishment |
Umm Muhammad But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment |
Wahiduddin Khan Forgiveness is not for those who continue to do evil deeds until, when death comes upon one of them, he says: "Now I repent!" nor from those who die as deniers of the truth. We have prepared a painful punishment for them |
Yusuf Ali Orig Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous |