Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 18 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 18]
﴿وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني﴾ [النِّسَاء: 18]
Islamic Foundation Et le repentir n’est pas accepte de ceux qui font le mal jusqu’a ce que la mort surprenne l’un d’eux et qui alors dit : « Maintenant je me repens. » Pas plus qu’il n’est accepte de ceux qui meurent en mecreants. Et pour ceux-la Nous avons prepare un supplice tres douloureux |
Islamic Foundation Et le repentir n’est pas accepté de ceux qui font le mal jusqu’à ce que la mort surprenne l’un d’eux et qui alors dit : « Maintenant je me repens. » Pas plus qu’il n’est accepté de ceux qui meurent en mécréants. Et pour ceux-là Nous avons préparé un supplice très douloureux |
Muhammad Hameedullah Mais l’absolution n’est point destinee a ceux qui font de mauvaises actions jusqu’au moment ou la mort se presente a l’un d’eux, et qui s’ecrie : "Certes, je me repens maintenant ." - non plus pour ceux qui meurent mecreants. Et c’est pour eux que Nous avons prepare un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah Mais l'absolution n'est point destinee a ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment ou la mort se presente a l'un d'eux, et qui s'ecrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mecreants. Et c'est pour eux que Nous avons prepare un chatiment douloureux |
Muhammad Hamidullah Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: «Certes, je me repens maintenant» - non plus pour ceux qui meurent mécréants. Et c'est pour eux que Nous avons préparé un châtiment douloureux |
Rashid Maash Car il ne saurait y avoir de repentir pour celui qui persiste dans le peche jusqu’au jour ou, la mort se presentant a lui, il dit : « Je me repens a present », ni pour ceux qui meurent en mecreants. A ceux-la, Nous avons prepare un douloureux chatiment |
Rashid Maash Car il ne saurait y avoir de repentir pour celui qui persiste dans le péché jusqu’au jour où, la mort se présentant à lui, il dit : « Je me repens à présent », ni pour ceux qui meurent en mécréants. A ceux-là, Nous avons préparé un douloureux châtiment |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais aucun pardon ne sera accorde a ceux qui commettent de mauvaises actions, et qui seulement lorsqu’ils sentent leur mort imminente, disent : « A present, nous nous repentons ! », ni a ceux qui meurent en etant denegateurs. A tous ceux-la, Nous reservons des chatiments douloureux |
Shahnaz Saidi Benbetka Mais aucun pardon ne sera accordé à ceux qui commettent de mauvaises actions, et qui seulement lorsqu’ils sentent leur mort imminente, disent : « À présent, nous nous repentons ! », ni à ceux qui meurent en étant dénégateurs. À tous ceux-là, Nous réservons des châtiments douloureux |