×

And of no effect is the repentance of those who continue to 4:18 English translation

Quran infoEnglishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:18) ayat 18 in English

4:18 Surah An-Nisa’ ayat 18 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah An-Nisa’ ayat 18 - النِّسَاء - Page - Juz 4

﴿وَلَيۡسَتِ ٱلتَّوۡبَةُ لِلَّذِينَ يَعۡمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ حَتَّىٰٓ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ ٱلۡمَوۡتُ قَالَ إِنِّي تُبۡتُ ٱلۡـَٰٔنَ وَلَا ٱلَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمۡ كُفَّارٌۚ أُوْلَٰٓئِكَ أَعۡتَدۡنَا لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 18]

And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني, باللغة الإنجليزية

﴿وليست التوبة للذين يعملون السيئات حتى إذا حضر أحدهم الموت قال إني﴾ [النِّسَاء: 18]

Al Bilal Muhammad Et Al
Of no effect is the repentance of those who continue to do wrong until death faces one of them and he says, “Now have I repented indeed. Nor of those who die rejecting faith. For them We have prepared a punishment most terrible
Ali Bakhtiari Nejad
And the repentance is not for those who do the bad deeds until the death comes to one of them, then he says indeed I repent now, and it is not for those who die while they are disbelievers, We prepared a painful punishment for them
Ali Quli Qarai
But [acceptance of] repentance is not for those who go on committing misdeeds: when death approaches any of them, he says, ‘I repent now.’ Nor is it for those who die while they are faithless. For such We have prepared a painful punishment
Ali Unal
But of no avail is the repentance of those who commit evil (for a lifetime) until, when one of them is visited by death, he says, "Indeed now I repent." Nor (likewise does the repentance avail) of those who (spend their lives in unbelief and offer to repent just at the time of death, but) die as unbelievers (since such repentance is not acceptable). For such We have prepared a painful punishment
Hamid S Aziz
His forgiveness is not for those who do evil until death approaches and then he says, "Now I repent", nor yet for those who die faithless. For such We have prepared a grievous woe
John Medows Rodwell
But no place of repentance shall there be for those who do evil, until, when death is close to one of them, he saith, "Now verily am I turned to God;" nor to those who die unbelievers. These! we have made ready for them a grievous torment
Literal
And the forgiveness is not to those who make/do/commit the sins/crimes until if the death attended one of them, he said: "I repented now." And nor those who die and they are disbelievers, those We prepared for them a painful torture
Mir Anees Original
And acceptance of repentance is not for those who are involved in evil deeds until when death comes to one of them (and then) he says, "Now I repent," nor for those who die while they are infidels, those are the persons for whom We have prepared a painful punishment
Mir Aneesuddin
And acceptance of repentance is not for those who are involved in evil deeds until when death comes to one of them (and then) he says, "Now I repent," nor for those who die while they are disbelievers, those are the persons for whom We have prepared a painful punishment
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek