Quran with Farsi translation - Surah Al-Baqarah ayat 273 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 273]
﴿للفقراء الذين أحصروا في سبيل الله لا يستطيعون ضربا في الأرض يحسبهم﴾ [البَقَرَة: 273]
Mahdi Elahi Ghomshei صدقات مخصوص فقیرانی است که در راه خدا بازمانده و ناتوان شدهاند و توانایی آنکه در زمین بگردند (و کاری پیش گیرند) ندارند و از فرط عفاف چنانند که هر کس از حال آنها آگاه نباشد پندارد غنی و بینیازند، به (فقر) آنها از سیمایشان پی میبری، هرگز چیزی از کسی درخواست نکنند. و هر مالی انفاق کنید خدا به آن آگاه است |
Mohammad Kazem Moezzi برای بینوایانی که در راه خدا دچار تنگی شدند نتوانند گشتن را در زمین از پی روزی پنداردشان نادان توانگرانی از عفتنمائی بشناسیشان به چهرههای ایشان دریوزگی نکنند از مردم به سماجت و آنچه انفاق کنید از مال همانا خداوند است بدان دانا |
Mohammad Mahdi Fooladvand [اين صدقات] براى آن [دسته از] نيازمندانى است كه در راه خدا فروماندهاند، و نمىتوانند [براى تأمين هزينه زندگى] در زمين سفر كنند. از شدّت خويشتندارى، فرد بىاطلاع، آنان را توانگر مىپندارد. آنها را از سيمايشان مىشناسى. با اصرار، [چيزى] از مردم نمىخواهند. و هر مالى [به آنان] انفاق كنيد، قطعاً خدا از آن آگاه است |
Mohammad Sadeqi Tehrani (تمامی این انفاقها) برای نیازمندانی کمرشکسته است که در راه خدا فروماندهاند و نمیتوانند (برای تأمین هزینهی زندگی) در زمین پا بزنند [:کوشش کنند و] از شدّت خویشتنداری، فردِ بیاطّلاع، آنان را توانگر میپندارد؛ آنها را از چهره و سیمایشان میشناسی، در حال پنهان کردن نیازشان (چیزی) از مردم نمیخواهند، و هر خیری (به آنان) انفاق کنید بیگمان خدا از آن آگاه است |
Mohsen Gharaati [انفاق و صدقه] از آنِ نیازمندانى است که در راه خدا در تنگنا قرار گرفتهاند. [از وطن آواره شده یا در جبهههاى جهاد هستند.] نمىتوانند [براى تأمین هزینهی زندگى] سفر کنند. از شدّت عفاف و آبرودارى، شخص بىاطّلاع آنها را بینیاز مىپندارد، امّا تو آنها را از چهرههایشان مىشناسى. آنان هرگز با اصرار از مردم چیزى نمىخواهند. و هر مالی [به آنان] انفاق کنید، قطعاً خداوند به آن آگاه است |
Naser Makarem Shirazi (انفاقِ شما، مخصوصاً باید) برای نیازمندانی باشد که در راه خدا، در تنگنا قرار گرفتهاند؛ (و توجّه به آیین خدا، آنها را از وطنهای خویش آواره ساخته؛ و شرکت در میدانِ جهاد، به آنها اجازه نمیدهد تا برای تأمین هزینه زندگی، دست به کسب و تجارتی بزنند؛) نمیتوانند مسافرتی کنند (و سرمایهای به دست آورند؛) و از شدّت خویشتنداری، افراد ناآگاه آنها را بینیاز میپندارند؛ امّا آنها را از چهرههایشان میشناسی؛ و هرگز با اصرار چیزی از مردم نمیخواهند. (این است مشخّصات آنها!) و هر چیز خوبی در راه خدا انفاق کنید، خداوند از آن آگاه است |
Sayyed Jalaloddin Mojtabavi [صدقهها] براى نيازمندانى است كه در راه خدا باز داشته شدهاند و نتوانند [براى جستن روزى] در زمين سفر كنند، [ولى] نادان ايشان را به سبب خويشتن دارى توانگر پندارد آنان را به نشان چهرهشان مىشناسى، از مردم به اصرار چيزى نخواهند. و هر مالى كه بخشش كنيد همانا خداوند بدان داناست |