Quran with German translation - Surah An-Nur ayat 40 - النور - Page - Juz 18
﴿أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ ﴾
[النور: 40]
﴿أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه﴾ [النور: 40]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul Oder (die Ungläubigen sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer: Eine Woge bedeckt es, über ihr ist (noch) eine Woge, darüber ist eine Wolke; Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen; und wem Allah kein Licht gibt - für den ist kein Licht |
Adel Theodor Khoury Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von einer Woge uberdeckt ist, uber der eine Woge liegt, uber der wiederum eine Wolke liegt: Finsternisse, eine uber der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Gott kein Licht verschafft, fur den gibt es kein Licht |
Adel Theodor Khoury Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem tiefen Meer, das von einer Woge überdeckt ist, über der eine Woge liegt, über der wiederum eine Wolke liegt: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Gott kein Licht verschafft, für den gibt es kein Licht |
Amir Zaidan Oder (sie ahnelt) den Finsternissen im einem tiefen Meer, das von einer Woge bedeckt wird, uber der noch eine Woge liegt, und daruber eine Wolke ist. Es sind Finsternisse, die einen uber den anderen, wenn er seine Hand ausstreckt, beinahe sieht er sie nicht. Und wem ALLAH kein Licht gewahrt, fur den gibt es kein Licht |
Amir Zaidan Oder (sie ähnelt) den Finsternissen im einem tiefen Meer, das von einer Woge bedeckt wird, über der noch eine Woge liegt, und darüber eine Wolke ist. Es sind Finsternisse, die einen über den anderen, wenn er seine Hand ausstreckt, beinahe sieht er sie nicht. Und wem ALLAH kein Licht gewährt, für den gibt es kein Licht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen uberdeckt ist, uber denen (nochmals) Wogen sind, uber denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine uber der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, fur den gibt es kein Licht |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen uberdeckt ist, uber denen (nochmals) Wogen sind, uber denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine uber der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, fur den gibt es kein Licht |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder (sie sind) wie Finsternisse in einem abgrundtiefen Meer, das von Wogen überdeckt ist, über denen (nochmals) Wogen sind, über denen (wiederum) Wolken sind: Finsternisse, eine über der anderen. Wenn er seine Hand ausstreckt, kann er sie kaum sehen. Und wem Allah kein Licht schafft, für den gibt es kein Licht |