Quran with French translation - Surah An-Nur ayat 40 - النور - Page - Juz 18
﴿أَوۡ كَظُلُمَٰتٖ فِي بَحۡرٖ لُّجِّيّٖ يَغۡشَىٰهُ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ مَوۡجٞ مِّن فَوۡقِهِۦ سَحَابٞۚ ظُلُمَٰتُۢ بَعۡضُهَا فَوۡقَ بَعۡضٍ إِذَآ أَخۡرَجَ يَدَهُۥ لَمۡ يَكَدۡ يَرَىٰهَاۗ وَمَن لَّمۡ يَجۡعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورٗا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ ﴾
[النور: 40]
﴿أو كظلمات في بحر لجي يغشاه موج من فوقه موج من فوقه﴾ [النور: 40]
Islamic Foundation (Ces œuvres seront encore) pareilles aux tenebres (regnant) sur une mer profonde que recouvrent vagues sur vagues, au-dessus desquelles (pesent) des nuages. Tenebres (accumulees) les unes sur les autres, ou, qui y etend la main, n’arrive qu’a peine a la distinguer. Celui a qui Allah ne donne pas de lumiere ne peut avoir de lumiere |
Islamic Foundation (Ces œuvres seront encore) pareilles aux ténèbres (régnant) sur une mer profonde que recouvrent vagues sur vagues, au-dessus desquelles (pèsent) des nuages. Ténèbres (accumulées) les unes sur les autres, où, qui y étend la main, n’arrive qu’à peine à la distinguer. Celui à qui Allah ne donne pas de lumière ne peut avoir de lumière |
Muhammad Hameedullah [Les actions des mecreants] sont encore semblables a des tenebres sur une mer profonde : des vagues la recouvrent, [vagues] au-dessus desquelles s’elevent [d’autres] vagues, sur lesquelles il y a [d’epais] nuages. Tenebres [entassees] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu’un etend la main, il ne la distingue presque pas. Et celui qu’Allah prive de lumiere n’a aucune lumiere |
Muhammad Hamidullah [Les actions des mecreants] sont encore semblables a des tenebres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'elevent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'epais] nuages. Tenebres [entassees] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un etend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumiere n'a aucune lumiere |
Muhammad Hamidullah [Les actions des mécréants] sont encore semblables à des ténèbres sur une mer profonde: des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages. Ténèbres [entassées] les unes au-dessus des autres. Quand quelqu'un étend la main, il ne la distingue presque pas. Celui qu'Allah prive de lumière n'a aucune lumière |
Rashid Maash Les tenebres dans lesquelles vivent les impies sont comparables aux tenebres qui regnent dans les profondeurs d’une mer agitee de vagues se chevauchant sous un ciel obscurci par les nuages. Ces tenebres, accumulees les unes au-dessus des autres, sont si profondes que celui qui y tendrait la main aurait toutes les peines du monde a la distinguer. Quiconque est prive de lumiere par Allah ne saurait trouver la lumiere |
Rashid Maash Les ténèbres dans lesquelles vivent les impies sont comparables aux ténèbres qui règnent dans les profondeurs d’une mer agitée de vagues se chevauchant sous un ciel obscurci par les nuages. Ces ténèbres, accumulées les unes au-dessus des autres, sont si profondes que celui qui y tendrait la main aurait toutes les peines du monde à la distinguer. Quiconque est privé de lumière par Allah ne saurait trouver la lumière |
Shahnaz Saidi Benbetka Ou encore comparables aux tenebres d’une mer abyssale dont la surface est voilee par un ocean (parabole des vagues) de tenebres si denses (tenebres recouvertes d’autres tenebres), surplombes d’une brume si epaisse, que s’il etend sa main, il ne peut la distinguer. Celui auquel Dieu ne dispense pas de lumiere, ne trouvera pas de lumiere |
Shahnaz Saidi Benbetka Ou encore comparables aux ténèbres d’une mer abyssale dont la surface est voilée par un océan (parabole des vagues) de ténèbres si denses (ténèbres recouvertes d’autres ténèbres), surplombés d’une brume si épaisse, que s’il étend sa main, il ne peut la distinguer. Celui auquel Dieu ne dispense pas de lumière, ne trouvera pas de lumière |