×

Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz; sie wird ohne Ubel weiß hervorkommen; 28:32 German translation

Quran infoGermanSurah Al-Qasas ⮕ (28:32) ayat 32 in German

28:32 Surah Al-Qasas ayat 32 in German (الألمانية)

Quran with German translation - Surah Al-Qasas ayat 32 - القَصَص - Page - Juz 20

﴿ٱسۡلُكۡ يَدَكَ فِي جَيۡبِكَ تَخۡرُجۡ بَيۡضَآءَ مِنۡ غَيۡرِ سُوٓءٖ وَٱضۡمُمۡ إِلَيۡكَ جَنَاحَكَ مِنَ ٱلرَّهۡبِۖ فَذَٰنِكَ بُرۡهَٰنَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦٓۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ ﴾
[القَصَص: 32]

Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz; sie wird ohne Ubel weiß hervorkommen; und zieh deinen Arm an dich, um die Angstlichkeit von dir zu jagen. Das sollen zwei Beweise von deinem Herrn fur Pharao und seine Vornehmen sein; denn sie sind ein frevelndes Volk

❮ Previous Next ❯

ترجمة: اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك, باللغة الألمانية

﴿اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم إليك جناحك﴾ [القَصَص: 32]

Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Steck deine Hand in deinen Hemdschlitz; sie wird ohne Übel weiß hervorkommen; und zieh deinen Arm an dich, um die Ängstlichkeit von dir zu jagen. Das sollen zwei Beweise von deinem Herrn für Pharao und seine Vornehmen sein; denn sie sind ein frevelndes Volk
Adel Theodor Khoury
Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. Und zieh deinen Arm an dich aus Erschrecken. Das sind zwei Beweise von deinem Herrn, gerichtet an Pharao und seine Vornehmen. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.»
Adel Theodor Khoury
Und stecke deine Hand in deinen Hemdausschnitt, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. Und zieh deinen Arm an dich aus Erschrecken. Das sind zwei Beweise von deinem Herrn, gerichtet an Pharao und seine Vornehmen. Sie sind ja ein frevlerisches Volk.»
Amir Zaidan
Fuhre deine Hand in deinen Kleidausschnitt hinein, kommt sie hell unbeschadet heraus, und ziehe deinen Arm an dich beim Furchten heran! Also, diese sind zwei Beweise von deinem HERRN fur Pharao und seine Entscheidungstrager. Sie sind doch fisq-betreibende Leute
Amir Zaidan
Führe deine Hand in deinen Kleidausschnitt hinein, kommt sie hell unbeschadet heraus, und ziehe deinen Arm an dich beim Fürchten heran! Also, diese sind zwei Beweise von deinem HERRN für Pharao und seine Entscheidungsträger. Sie sind doch fisq-betreibende Leute
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir'aun und seine fuhrende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir'aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Ubel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir’aun und seine fuhrende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas
(Und) stecke die Hand in deinen Brustschlitz, so kommt sie weiß, jedoch nicht von Übel befallen, heraus. - Und zieh deinen Arm an dich gegen den Schreck. - Dies sind zwei Beweise von deinem Herrn, (gerichtet) an Fir’aun und seine führende Schar. Gewiß, sie sind ein Volk von Frevlern
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek