×

تمہیں کیا ہوگیا ہے؟ کہ منافقوں کے بارے میں دو گروه ہو 4:88 Hindustani translation

Quran infoHindustaniSurah An-Nisa’ ⮕ (4:88) ayat 88 in Hindustani

4:88 Surah An-Nisa’ ayat 88 in Hindustani (الباكستانية)

Quran with Hindustani translation - Surah An-Nisa’ ayat 88 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 88]

تمہیں کیا ہوگیا ہے؟ کہ منافقوں کے بارے میں دو گروه ہو رہے ہو؟ انہیں تو ان کے اعمال کی وجہ سے اللہ تعالیٰ نے اوندھا کر دیا ہے۔ اب کیا تم یہ منصوبے باندھ رہے ہو کہ اللہ تعالیٰ کے گمراه کئے ہوؤں کو تم راه راست پر ﻻکھڑا کرو، جسے اللہ تعالیٰ راه بھلا دے تو ہرگز اس کے لئے کوئی راه نہ پائے گا

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا, باللغة الباكستانية

﴿فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا﴾ [النِّسَاء: 88]

Muhammad Junagarhi
Tumhen kiya hogaya hai? Kay munafiqon kay baray mein do giroh ho rahey ho? Unhen to unn kay aemaal ki waja say Allah Taalaa ney ondha ker diya hai. Abb kiya tum yeh mansoobay bandh rahey ho kay Allah Taalaa kay gumrah kiye huwon ko tum raah-e-raast per laa khara kero jissay Allah Taalaa raah bhula dey tu hergiz uss kay liye koi raah na paye ga
Muhammad Junagarhi, Muhammad Kazim
tumhe kya ho gaya hai? ke munaafiqo ke baare mein do gruh ho rahe ho? unhe to un ke amaal ki wajeh se Allah ta’ala ne aundha kar diya hai, ab kya tum ye mansobe baandh rahe ho ke Allah ta’ala ke gumraah kiye huo ko tum raah raasth par la khada karo, jise Allah ta’ala raah bhulaade, tu har giz us ke liye raah na payega
Muhammad Karam Shah Al Azhari
سو کیا ہوگیا ہے تمھیں کہ منافقوں کے بارے میں (تم) دو گروہ بن گئے ہو احالناکہ اللہ تعالیٰ نے اوندھا کردیا ہے انھیں بوجہ ان کرتوتوں کے جو انھوں نے کیے کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اسے راہ دکھاؤ جسے گمراہ کردیا اللہ نے اور جسے گمراہ کردے اللہ تعالیٰ تو ہر گز نہ پائے گا تو اس کے لیے (ہدایت) کا راستہ۔
Muhammad Tahir Ul Qadri
پس تم منافقوں کے بارے میں دو گروہ کیوں ہو گئے ہو حالاں کہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث انہیں کفر کی طرف پلٹا دیا ہے؟ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے؟ اور (اے مخاطب!) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لیے ہرگز کوئی راہِ (ہدایت) نہیں پاسکتا
Muhammad Taqi Usmani
پھر تمہیں کیا ہوگیا کہ منافقین کے بارے میں تم دو گروہ بن گئے ؟ حالانکہ انہوں نے جیسے کام کیے ہیں ان کی بناء پر اللہ نے ان کو اوندھا کردیا ہے۔ کیا تم یہ چاہتے ہو کہ ایسے شخص کو ہدایت پر لاؤ جسے اللہ (اس کی خواہش کے مطابق) گمراہی میں مبتلا کرچکا ؟ اور جسے اللہ گمراہی میں مبتلا کردے، اس کے لیے تم ہرگز کبھی کوئی بھلائی کا راستہ نہیں پاسکتے۔
Syed Zeeshan Haider Jawadi
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ منافقین کے بارے میں دو گروہ ہوگئے ہو جب کہ اللہ نے ان کے اعمال کی بنا پر انہیں اُلٹ دیا ہے کیا تم اسے ہدایت دینا چاہتے ہو خدا نے جسے گمراہی پر چھوڑ دیا ہے- حالانکہ جسے خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے تم کوئی راستہ نہیں نکال سکتے
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek