Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 88 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 88]
﴿فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا﴾ [النِّسَاء: 88]
Abu Adel Почему же вы (о, верующие) в отношении лицемеров (разделились на) две партии? [Одни из вас говорят, что с ними нужно сражаться, а другие придерживаются иного мнения.] А (ведь) Аллах отбросил их (от Истины) [лишил Своего содействия к Вере] за то, что они приобрели [за их плохие деяния]. Неужели вы хотите наставить (на истинный путь) тех, кого Аллах ввел в заблуждение? И ведь, если кого Аллах ввел в заблуждение, то для того ты никогда не найдешь пути (чтобы наставить его на Истину) |
Elmir Kuliev Pochemu vy razoshlis' vo mneniyakh otnositel'no litsemerov na dve gruppy? Allakh otbrosil ikh nazad za to, chto oni priobreli. Neuzheli vy khotite nastavit' na pryamoy put' togo, kogo vvel v zabluzhdeniye Allakh? Dlya togo, kogo Allakh vvel v zabluzhdeniye, ty nikogda ne naydesh' dorogi |
Elmir Kuliev Почему вы разошлись во мнениях относительно лицемеров на две группы? Аллах отбросил их назад за то, что они приобрели. Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь дороги |
Gordy Semyonovich Sablukov Zachem vy dvoites' v otnoshenii litsemerov? Bog otverg ikh za to, chto usvoili oni sebe. Uzheli khotite postavit' na put' tekh, kogo Bog uvol v zabluzhdeniye? Kogo Bog vvodit v zabluzhdeniye, dlya togo ty ne naydosh' uzhe puti |
Gordy Semyonovich Sablukov Зачем вы двоитесь в отношении лицемеров? Бог отверг их за то, что усвоили они себе. Ужели хотите поставить на путь тех, кого Бог увёл в заблуждение? Кого Бог вводит в заблуждение, для того ты не найдёшь уже пути |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Pochemu zhe vy v otnoshenii litsemerov - dve partii? Allakh nizverg ikh za to, chto oni priobreli. Ne khotite li vy vyvesti na pryamoy put' tekh, kogo sbil Allakh? Ved', yesli kogo Allakh sbil, dlya togo ne naydesh' dorogi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Почему же вы в отношении лицемеров - две партии? Аллах низверг их за то, что они приобрели. Не хотите ли вы вывести на прямой путь тех, кого сбил Аллах? Ведь, если кого Аллах сбил, для того не найдешь дороги |