Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 88 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 88]
﴿فما لكم في المنافقين فئتين والله أركسهم بما كسبوا أتريدون أن تهدوا﴾ [النِّسَاء: 88]
Abdulbaki Golpinarli Ne oluyor size de munafıklar hakkında iki boluk oluyorsunuz, Allah onları, kazandıkları sucları yuzunden gerisin geri kufre dondurdu; Allah'ın yoldan cıkarıp azdırdıgını dogru yola getirmek mi istersiniz? Ve Allah kimi azdırdıysa artık onun icin hicbir yol bulamazsınız |
Adem Ugur Size ne oldu da munafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yuzunden bas asagı etmistir (kufurlerine dondurmustur). Allah´ın saptırdıgını dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın saptırdıgı kimse icin asla (dogruya) yol bulamazsın |
Adem Ugur Size ne oldu da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir (küfürlerine döndürmüştür). Allah´ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın saptırdığı kimse için asla (doğruya) yol bulamazsın |
Ali Bulac Su halde munafıklar konusunda ikiye bolunmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmistir. Allah'ın saptırdıgını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın |
Ali Bulac Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Allah'ın saptırdığını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın |
Ali Fikri Yavuz O halde, siz nicin munafıklar hakkında (kufur uzere olduklarına ittifak etmeyip) iki taraf oluyorsunuz? Allah, onları, kazandıkları gunah yuzunden terslerine dondurdugu halde, Allah’ın saptırdıgını yola getirmek mi istiyorsunuz? Kimi ki Allah saptırırsa, artık sen ona asla yol bulamazsın |
Ali Fikri Yavuz O halde, siz niçin münafıklar hakkında (küfür üzere olduklarına ittifak etmeyip) iki taraf oluyorsunuz? Allah, onları, kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü halde, Allah’ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Kimi ki Allah saptırırsa, artık sen ona asla yol bulamazsın |
Celal Y Ld R M Size ne oluyor da, Allah kendilerini kazandıkları (bunca vebal ve gunah) yuzunden basasagı ettigi halde munafıklar hakkında iki fırkaya ayrılıyorsunuz! Yoksa Allah´ın (sunneti ve koymus oldugu hayat kanunu geregi) saptırdıgını siz mi dogru yola eristirmek istiyorsunuz?! Allah kimi saptırırsa elbette onun icin (dogru) bir yol bulamazsın |
Celal Y Ld R M Size ne oluyor da, Allah kendilerini kazandıkları (bunca vebal ve günah) yüzünden başaşağı ettiği halde münafıklar hakkında iki fırkaya ayrılıyorsunuz! Yoksa Allah´ın (sünneti ve koymuş olduğu hayat kanunu gereği) saptırdığını siz mi doğru yola eriştirmek istiyorsunuz?! Allah kimi saptırırsa elbette onun için (doğru) bir yol bulamazsın |