Quran with Tajik translation - Surah Al-Baqarah ayat 177 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿۞ لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ ﴾
[البَقَرَة: 177]
﴿ليس البر أن تولوا وجوهكم قبل المشرق والمغرب ولكن البر من آمن﴾ [البَقَرَة: 177]
Abdolmohammad Ayati Neki on nest, ki rui xud ʙa coniʙi masriqu maƣriʙ kuned, ʙalki nekukor kasest, ki ʙa Xudo va ruzi qijomat va faristagon va kitoʙi Xudo va pajomʙaron imon ovarad. Va moli xudro, ʙo on ki dustas dorad, ʙa xesovandonu jatimon va darmondagonu musofiron va gadojonu darʙandmondagon ʙuʙaxsad. Va namoz ʙiguzorad zakot ʙidihad. Va niz kasone hastand, ki cun ahde meʙandand, ʙa on vafo mekunand. Va onon, ki dar ʙenavoivu ʙemori va hangomi cang saʙr mekunand, inho rostgujon va parhezgoronand |
Abdolmohammad Ayati Nekī on nest, ki rūi xud ʙa çoniʙi maşriqu maƣriʙ kuned, ʙalki nekūkor kasest, ki ʙa Xudo va rūzi qijomat va fariştagon va kitoʙi Xudo va pajomʙaron imon ovarad. Va moli xudro, ʙo on ki dūstaş dorad, ʙa xeşovandonu jatimon va darmondagonu musofiron va gadojonu darʙandmondagon ʙuʙaxşad. Va namoz ʙiguzorad zakot ʙidihad. Va niz kasone hastand, ki cun ahde meʙandand, ʙa on vafo mekunand. Va onon, ki dar ʙenavoivu ʙemorī va hangomi çang saʙr mekunand, inho rostgūjon va parhezgoronand |
Khoja Mirov Nazdi Alloh neki on nest, ki dar namoz rui xud ʙa coniʙi masriqu maƣriʙ kuned, ʙalki nekukor kasest, ki ʙa Allohi jagona, ki sariku monand nadorad va ruzi qijomat va faristagon va kitoʙi Alloh va pajomʙaron imon ovarad. Va moli xudro, ʙo on ki dustas dorad, ʙa raƣʙati xud ʙa xesovandonu jatimon va darmondagonu musofiron va gadojonu ƣulomon ʙuʙaxsad. Va namoz ʙiguzorad va zakoti farzsudaro ʙidihad. Va niz kasone hastand, ki cun ahde meʙandand, ʙa on vafo mekunand. Va onon, ki dar tangdastivu ʙemori va hangomi cang saʙr mekunand, inho rostgujon va parhezgoronand |
Khoja Mirov Nazdi Alloh nekī on nest, ki dar namoz rūi xud ʙa çoniʙi maşriqu maƣriʙ kuned, ʙalki nekukor kasest, ki ʙa Allohi jagona, ki şariku monand nadorad va rūzi qijomat va fariştagon va kitoʙi Alloh va pajomʙaron imon ovarad. Va moli xudro, ʙo on ki dūstaş dorad, ʙa raƣʙati xud ʙa xeşovandonu jatimon va darmondagonu musofiron va gadojonu ƣulomon ʙuʙaxşad. Va namoz ʙiguzorad va zakoti farzşudaro ʙidihad. Va niz kasone hastand, ki cun ahde meʙandand, ʙa on vafo mekunand. Va onon, ki dar tangdastivu ʙemorī va hangomi çang saʙr mekunand, inho rostgūjon va parhezgoronand |
Khoja Mirov Назди Аллоҳ некӣ он нест, ки дар намоз рӯи худ ба ҷониби машриқу мағриб кунед, балки некукор касест, ки ба Аллоҳи ягона, ки шарику монанд надорад ва рӯзи қиёмат ва фариштагон ва китоби Аллоҳ ва паёмбарон имон оварад. Ва моли худро, бо он ки дӯсташ дорад, ба рағбати худ ба хешовандону ятимон ва дармондагону мусофирон ва гадоёну ғуломон бубахшад. Ва намоз бигузорад ва закоти фарзшударо бидиҳад. Ва низ касоне ҳастанд, ки чун аҳде мебанданд, ба он вафо мекунанд. Ва онон, ки дар тангдастиву беморӣ ва ҳангоми ҷанг сабр мекунанд, инҳо ростгӯён ва парҳезгоронанд |
Islam House Neki [faqat] in nest, ki [ʙaroi namoz] ruji xudro ʙa suji masriq va [jo] maƣriʙ kuned, ʙalki neki [raftori] on kase ast, ki ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat va faristagonu kitoʙi [osmoni] va pajomʙaron imon ovarda ʙosad va moli [xud]-ro, ʙo vucudi dust dostanas, ʙa xesovandonu jatimon va mustamandon va dar rohmondagonu darxostkunandagon [gadojon] va dar [rohi ozodii] ʙardagon ʙiʙaxsad va namoz ʙar poj dorad va zakot ʙipardozad va [niz] onon, ki cun ahd meʙandand, ʙa pajmonason vafo mekunand va [kasone, ki] dar faqru saxti va zijonu ʙemori va ʙa hangomi [siddat giriftani] naʙard, [pojdori va] sikeʙoi mekunand, onon [ki ʙa in viƶagiho orostaand], kasone hastand, ki rost guftand va onon parhezgoronand |
Islam House Nekī [faqat] in nest, ki [ʙaroi namoz] rūji xudro ʙa sūji maşriq va [jo] maƣriʙ kuned, ʙalki nekī [raftori] on kase ast, ki ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat va fariştagonu kitoʙi [osmonī] va pajomʙaron imon ovarda ʙoşad va moli [xud]-ro, ʙo vuçudi dūst doştanaş, ʙa xeşovandonu jatimon va mustamandon va dar rohmondagonu darxostkunandagon [gadojon] va dar [rohi ozodii] ʙardagon ʙiʙaxşad va namoz ʙar poj dorad va zakot ʙipardozad va [niz] onon, ki cun ahd meʙandand, ʙa pajmonaşon vafo mekunand va [kasone, ki] dar faqru saxtī va zijonu ʙemorī va ʙa hangomi [şiddat giriftani] naʙard, [pojdorī va] şikeʙoī mekunand, onon [ki ʙa in viƶagiho orostaand], kasone hastand, ki rost guftand va onon parhezgoronand |
Islam House Некӣ [фақат] ин нест, ки [барои намоз] рӯйи худро ба сӯйи машриқ ва [ё] мағриб кунед, балки некӣ [рафтори] он касе аст, ки ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат ва фариштагону китоби [осмонӣ] ва паёмбарон имон оварда бошад ва моли [худ]-ро, бо вуҷуди дӯст доштанаш, ба хешовандону ятимон ва мустамандон ва дар роҳмондагону дархосткунандагон [гадоён] ва дар [роҳи озодии] бардагон бибахшад ва намоз бар пой дорад ва закот бипардозад ва [низ] онон, ки чун аҳд мебанданд, ба паймонашон вафо мекунанд ва [касоне, ки] дар фақру сахтӣ ва зиёну беморӣ ва ба ҳангоми [шиддат гирифтани] набард, [пойдорӣ ва] шикебоӣ мекунанд, онон [ки ба ин вижагиҳо оростаанд], касоне ҳастанд, ки рост гуфтанд ва онон парҳезгоронанд |