×

Агар хоста будем, ба сабаби он илм, ки ба ӯ дода будем, 7:176 Tajik translation

Quran infoTajikSurah Al-A‘raf ⮕ (7:176) ayat 176 in Tajik

7:176 Surah Al-A‘raf ayat 176 in Tajik (الطاجيكية)

Quran with Tajik translation - Surah Al-A‘raf ayat 176 - الأعرَاف - Page - Juz 9

﴿وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 176]

Агар хоста будем, ба сабаби он илм, ки ба ӯ дода будем, мартабаи баландаш мебахшидем, вале ӯ дар замин бимонд ва аз паи ҳавои хеш рафт. Сифати ӯ чун сифати он саг аст, ки агар ба ӯ ҳамла кунӣ, забон аз даҳон берун орад ва агар раҳояш кунӣ, боз ҳам забон аз даҳон берун орад. Мисоли он, он, ки оётро дурӯғ шумориданд, низ чунин аст. Қиссаро бигӯй, шояд ба андеша фурӯ раванд

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل, باللغة الطاجيكية

﴿ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل﴾ [الأعرَاف: 176]

Abdolmohammad Ayati
Agar xosta ʙudem, ʙa saʙaʙi on ilm, ki ʙa u doda ʙudem, martaʙai ʙalandas meʙaxsidem, vale u dar zamin ʙimond va az pai havoi xes raft. Sifati u cun sifati on sag ast, ki agar ʙa u hamla kuni, zaʙon az dahon ʙerun orad va agar rahojas kuni, ʙoz ham zaʙon az dahon ʙerun orad. Misoli on, on, ki ojotro duruƣ sumoridand, niz cunin ast. Qissaro ʙiguj, sojad ʙa andesa furu ravand
Abdolmohammad Ayati
Agar xosta ʙudem, ʙa saʙaʙi on ilm, ki ʙa ū doda ʙudem, martaʙai ʙalandaş meʙaxşidem, vale ū dar zamin ʙimond va az pai havoi xeş raft. Sifati ū cun sifati on sag ast, ki agar ʙa ū hamla kunī, zaʙon az dahon ʙerun orad va agar rahojaş kunī, ʙoz ham zaʙon az dahon ʙerun orad. Misoli on, on, ki ojotro durūƣ şumoridand, niz cunin ast. Qissaro ʙigūj, şojad ʙa andeşa furū ravand
Khoja Mirov
Agar xosta ʙudem, ʙa saʙaʙi on ilm, ki ʙa u doda ʙudem, martaʙai ʙalandas meʙaxsidem, vale u kore kard, ki rasvoi ʙa ʙor ovard va az pai havoju havasi xes raft. Masali u cun masali on sag ast, ki agar ʙa u hamla kuni, zaʙon az dahon ʙerun orad va agar rahojas kuni, ʙoz ham zaʙon az dahon ʙerun orad. In misoli qavmest, ki ojoti Moro duruƣ sumoridand va az on ito'at nanamudand. Pas qissaro ʙarojason ʙixon, to sojad dar in misolho ʙa andesa furu ravand
Khoja Mirov
Agar xosta ʙudem, ʙa saʙaʙi on ilm, ki ʙa ū doda ʙudem, martaʙai ʙalandaş meʙaxşidem, vale ū kore kard, ki rasvoī ʙa ʙor ovard va az pai havoju havasi xeş raft. Masali ū cun masali on sag ast, ki agar ʙa ū hamla kunī, zaʙon az dahon ʙerun orad va agar rahojaş kunī, ʙoz ham zaʙon az dahon ʙerun orad. In misoli qavmest, ki ojoti Moro durūƣ şumoridand va az on ito'at nanamudand. Pas qissaro ʙarojaşon ʙixon, to şojad dar in misolho ʙa andeşa furū ravand
Khoja Mirov
Агар хоста будем, ба сабаби он илм, ки ба ӯ дода будем, мартабаи баландаш мебахшидем, вале ӯ коре кард, ки расвоӣ ба бор овард ва аз паи ҳавою ҳаваси хеш рафт. Масали ӯ чун масали он саг аст, ки агар ба ӯ ҳамла кунӣ, забон аз даҳон берун орад ва агар раҳояш кунӣ, боз ҳам забон аз даҳон берун орад. Ин мисоли қавмест, ки оёти Моро дурӯғ шумориданд ва аз он итоъат нанамуданд. Пас қиссаро барояшон бихон, то шояд дар ин мисолҳо ба андеша фурӯ раванд
Islam House
Va agar mexostem, [maqomu manzalati] uro ʙa xotiri [pojʙandi va amal ʙa] on [ojot] ʙolo meʙurdem, vale u ʙa dunjo [va pasti] garoid va az havoi nafsi xes pajravi kard. Pas, masali u [dar dunjodusti] hamcun masali sag ast, ki agar ʙa on hamla kuni [va az xud dur kuni], zaʙon az dahon ʙerun meovarad va agar onro [ʙa holi xud] voguzori, [ʙoz ham] zaʙon az dahon ʙerun meovarad [cunin saxsero niz ci pand ʙidihi jo nadihi, tafovute nadorad]. In masali guruhest, ki ojoti Moro duruƣ angostand, pas, in dostonro [ʙar eson] hikojat kun, ʙosad, ki ʙijandesand
Islam House
Va agar mexostem, [maqomu manzalati] ūro ʙa xotiri [pojʙandī va amal ʙa] on [ojot] ʙolo meʙurdem, vale ū ʙa dunjo [va pastī] garoid va az havoi nafsi xeş pajravī kard. Pas, masali ū [dar dunjodūstī] hamcun masali sag ast, ki agar ʙa on hamla kunī [va az xud dur kunī], zaʙon az dahon ʙerun meovarad va agar onro [ʙa holi xud] voguzorī, [ʙoz ham] zaʙon az dahon ʙerun meovarad [cunin şaxsero niz ci pand ʙidihī jo nadihī, tafovute nadorad]. In masali gurūhest, ki ojoti Moro durūƣ angoştand, pas, in dostonro [ʙar eşon] hikojat kun, ʙoşad, ki ʙijandeşand
Islam House
Ва агар мехостем, [мақому манзалати] ӯро ба хотири [пойбандӣ ва амал ба] он [оёт] боло мебурдем, вале ӯ ба дунё [ва пастӣ] гароид ва аз ҳавои нафси хеш пайравӣ кард. Пас, масали ӯ [дар дунёдӯстӣ] ҳамчун масали саг аст, ки агар ба он ҳамла кунӣ [ва аз худ дур кунӣ], забон аз даҳон берун меоварад ва агар онро [ба ҳоли худ] вогузорӣ, [боз ҳам] забон аз даҳон берун меоварад [чунин шахсеро низ чи панд бидиҳӣ ё надиҳӣ, тафовуте надорад]. Ин масали гурӯҳест, ки оёти Моро дурӯғ ангоштанд, пас, ин достонро [бар эшон] ҳикоят кун, бошад, ки бияндешанд
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek