Quran with Turkish translation - Surah Al-A‘raf ayat 176 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَلَوۡ شِئۡنَا لَرَفَعۡنَٰهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُۥٓ أَخۡلَدَ إِلَى ٱلۡأَرۡضِ وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُۚ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ ٱلۡكَلۡبِ إِن تَحۡمِلۡ عَلَيۡهِ يَلۡهَثۡ أَوۡ تَتۡرُكۡهُ يَلۡهَثۚ ذَّٰلِكَ مَثَلُ ٱلۡقَوۡمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَاۚ فَٱقۡصُصِ ٱلۡقَصَصَ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[الأعرَاف: 176]
﴿ولو شئنا لرفعناه بها ولكنه أخلد إلى الأرض واتبع هواه فمثله كمثل﴾ [الأعرَاف: 176]
Abdulbaki Golpinarli Dileseydik onu, delillerimizle yuceltirdik, fakat o, yeryuzune sarıldı ve kendi istegine uydu. O tıpkı kopege benzer; ustune varıp kovsan da dilini cıkarıp solur, kendi haline bıraksan da dilini cıkarıp solur. Iste bu hal, delillerimizi yalanlayan toplulugun haline benzer; sen gecmislerin hallerini anlat onlara da belki iyice bir dusunurler |
Adem Ugur Dileseydik elbette onu bu ayetler sayesinde yukseltirdik. Fakat o, dunyaya saplandı ve hevesinin pesine dustu. Onun durumu tıpkı kopegin durumuna benzer: Ustune varsan da dilini cıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. Iste ayetlerimizi yalanlayan kavmin durumu boyledir. Kıssayı anlat; belki dusunurler |
Adem Ugur Dileseydik elbette onu bu âyetler sayesinde yükseltirdik. Fakat o, dünyaya saplandı ve hevesinin peşine düştü. Onun durumu tıpkı köpeğin durumuna benzer: Üstüne varsan da dilini çıkarıp solur, bıraksan da dilini sarkıtıp solur. İşte âyetlerimizi yalanlayan kavmin durumu böyledir. Kıssayı anlat; belki düşünürler |
Ali Bulac Eger Biz dileseydik, onu bununla yukseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, ustune varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi basına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan kopegin durumu gibidir. Iste ayetlerimizi yalanlayan toplulugun durumu boyledir. Artık gercek haberi onlara aktar. Ki dusunsunler |
Ali Bulac Eğer Biz dileseydik, onu bununla yükseltirdik. Ama o yere meyletti (veya yere saplandı), hevasına uydu. Onun durumu, üstüne varsan dilini sarkıtıp soluyan, kendi başına bıraksan dilini sarkıtıp soluyan köpeğin durumu gibidir. İşte ayetlerimizi yalanlayan topluluğun durumu böyledir. Artık gerçek haberi onlara aktar. Ki düşünsünler |
Ali Fikri Yavuz Eger dileseydik, o kimseyi, bu ayetlerle iyiler derecesine yukseltirdik. Fakat o, asagılıga saplandı ve hevasına uydu. Iste bunun hali, o kopegin haline benzer ki, uzerine varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. (bayagılık ve ızdıraptan kurtulamaz.) Ayetlerimizi yalanlıyanların hali iste boyledir. (Ey Rasulum) sen hadiseyi kafirlere anlat. Olur ki geregi gibi dusunurler |
Ali Fikri Yavuz Eğer dileseydik, o kimseyi, bu âyetlerle iyiler derecesine yükseltirdik. Fakat o, aşağılığa saplandı ve hevâsına uydu. İşte bunun hâli, o köpeğin haline benzer ki, üzerine varsan da dilini sarkıtıp solur, kendi haline bıraksan da dilini sarkıtıp solur. (bayağılık ve ızdıraptan kurtulamaz.) Âyetlerimizi yalanlıyanların hali işte böyledir. (Ey Rasûlüm) sen hâdiseyi kâfirlere anlat. Olur ki gereği gibi düşünürler |
Celal Y Ld R M Dileseydik onu ayetlerimizle yukseltir (kadrini yuce kılar)dık; ne var ki o maddeye yonelip asagılıga baglı kalmayı (tercih etti), hevesine uydu. Onun hali ve tutumu, uzerine varsan da kendi durumuna bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan kopegin haline benzer. Iste bu ayetlerimizi yalanlayan toplulugun misalidir. Artık sen olayı onlara nakledip anlat, olur ki dusunurler |
Celal Y Ld R M Dileseydik onu âyetlerimizle yükseltir (kadrini yüce kılar)dık; ne var ki o maddeye yönelip aşağılığa bağlı kalmayı (tercih etti), hevesine uydu. Onun hali ve tutumu, üzerine varsan da kendi durumuna bıraksan da, dilini sarkıtıp soluyan köpeğin haline benzer. İşte bu âyetlerimizi yalanlayan topluluğun misâlidir. Artık sen olayı onlara nakledip anlat, olur ki düşünürler |