×

Ve andolsun ki Allah, Peygamberine gerçek bir rüya göstermiştir; Allah dilerse emin 48:27 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Fath ⮕ (48:27) ayat 27 in Turkish

48:27 Surah Al-Fath ayat 27 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Fath ayat 27 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿لَّقَدۡ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءۡيَا بِٱلۡحَقِّۖ لَتَدۡخُلُنَّ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمۡ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتۡحٗا قَرِيبًا ﴾
[الفَتح: 27]

Ve andolsun ki Allah, Peygamberine gerçek bir rüya göstermiştir; Allah dilerse emin olarak ve başlarınızı tıraş ettirerek, saçlarınızı kestirip kısaltarak elbette sizi Mescidi Haram'a sokacak; gerçekten de o, sizin bilmediğinizi bilmektedir, derken bundan başka da yakın bir fetih ve zafer gerçektir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لقد صدق الله رسوله الرؤيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله, باللغة التركية

﴿لقد صدق الله رسوله الرؤيا بالحق لتدخلن المسجد الحرام إن شاء الله﴾ [الفَتح: 27]

Abdulbaki Golpinarli
Ve andolsun ki Allah, Peygamberine gercek bir ruya gostermistir; Allah dilerse emin olarak ve baslarınızı tıras ettirerek, saclarınızı kestirip kısaltarak elbette sizi Mescidi Haram'a sokacak; gercekten de o, sizin bilmediginizi bilmektedir, derken bundan baska da yakın bir fetih ve zafer gercektir
Adem Ugur
Andolsun ki Allah, elcisinin ruyasını dogru cıkardı. Allah dilerse siz guven icinde baslarınızı tıras etmis ve kısaltmıs olarak, korkmadan Mescid-i Haram´a gireceksiniz. Allah sizin bilmediginizi bilir. Iste bundan once size yakın bir fetih verdi
Adem Ugur
Andolsun ki Allah, elçisinin rüyasını doğru çıkardı. Allah dilerse siz güven içinde başlarınızı tıraş etmiş ve kısaltmış olarak, korkmadan Mescid-i Haram´a gireceksiniz. Allah sizin bilmediğinizi bilir. İşte bundan önce size yakın bir fetih verdi
Ali Bulac
Andolsun Allah, elcisinin gordugu ruyanın hak oldugunu dogruladı. Eger Allah dilerse, mutlaka siz Mescid-i Haram'a guven icinde, saclarınızı tıras etmis, (kiminiz de) kısaltmıs olarak (ve) korkusuzca gireceksiniz. Fakat Allah, sizin bilmediginizi bildi, boylece bundan once size yakın bir fetih (nasib) kıldı
Ali Bulac
Andolsun Allah, elçisinin gördüğü rüyanın hak olduğunu doğruladı. Eğer Allah dilerse, mutlaka siz Mescid-i Haram'a güven içinde, saçlarınızı tıraş etmiş, (kiminiz de) kısaltmış olarak (ve) korkusuzca gireceksiniz. Fakat Allah, sizin bilmediğinizi bildi, böylece bundan önce size yakın bir fetih (nasib) kıldı
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki Allah, gercekten Peygamberine o ruyayı hak olarak dogru gosterdi. And olsun ki, Insaallah emniyet icinde bulunan kimseler olarak baslarınızı tras etmis ve kısaltmıs oldugunuz halde korkmazsınız mutlaka Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Fakat Allah sizin bilmediginiz seyleri bildi de Mekke fethinden once, yakın bir fetih (Hayber fethini) yaptı. (Hz. Peygamber Hudeybiye seferine cıkmazdan once bir ruya gormus ve emniyet icerisinde umre haccını ifa edeceklerini ashab-ı kirama bildirmislerdi. Fakat Mekke’nin fethi ertesi yıla kalınca, imanı zayıf bazı kimseler “munafıklar” dedi koduya basladılar. Bunun uzerine bu ayet-i kerime nazil olmustur)
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki Allah, gerçekten Peygamberine o rüyayı hak olarak doğru gösterdi. And olsun ki, İnşaallah emniyet içinde bulunan kimseler olarak başlarınızı traş etmiş ve kısaltmış olduğunuz halde korkmazsınız mutlaka Mescid-i Haram’a gireceksiniz. Fakat Allah sizin bilmediğiniz şeyleri bildi de Mekke fethinden önce, yakın bir fetih (Hayber fethini) yaptı. (Hz. Peygamber Hudeybiye seferine çıkmazdan önce bir rüya görmüş ve emniyet içerisinde umre haccını ifa edeceklerini ashab-ı kirama bildirmişlerdi. Fakat Mekke’nin fethi ertesi yıla kalınca, imanı zayıf bazı kimseler “münafıklar” dedi koduya başladılar. Bunun üzerine bu ayet-i kerime nazil olmuştur)
Celal Y Ld R M
And olsun ki, Allah, Peygamberine o ruyayı hakk ile dogru gosterdi : Sanıma yemin olsun ki, elbette —Allah dilerse— guven icinde baslarınızı tıras etmis veya kırkmıs bir halde korkmadan Mescid-i Haram´a gireceksiniz. O, sizin bilmediginizi bilir ve ondan once (veya sonra) yakın bir fetih verdi (veya verecek)
Celal Y Ld R M
And olsun ki, Allah, Peygamberine o rüyayı hakk ile doğru gösterdi : Şanıma yemin olsun ki, elbette —Allah dilerse— güven içinde başlarınızı tıraş etmiş veya kırkmış bir halde korkmadan Mescid-i Harâm´a gireceksiniz. O, sizin bilmediğinizi bilir ve ondan önce (veya sonra) yakın bir fetih verdi (veya verecek)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek