Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 275 - البَقَرَة - Page - Juz 3
﴿ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[البَقَرَة: 275]
﴿الذين يأكلون الربا لا يقومون إلا كما يقوم الذي يتخبطه الشيطان من﴾ [البَقَرَة: 275]
Latin Alphabet Ellezıne ye´kuluner riba la yekumune illa kema yekumullezı yetehabbetuhus seytanu minel mess* zalike bi ennehum kalu innemel bey´u mislur riba* ve ehalellahul bey´a ve harramer riba* fe min caehu mevızatum mir rabbihı fenteha fe lehu ma selef* ve emruhu ilellah* ve men ade fe ulaike ashabun nar* hum fıha halidun |
Latin Alphabet Ellezine ye’kuluner riba la yekumune illa kema yekumullezi yetehabbetuhus seytanu minel mess(messi), zalike bi ennehum kalu innemal bey’u mislur riba, ve ehallallahul bey’a ve harramer riba fe men caehu mev’izatun min rabbihi fenteha fe lehu ma selef(selefe), ve emruhu ilallah(ilallahi), ve men ade fe ulaike ashabun nar(nari), hum fiha halidun(halidune) |
Latin Alphabet Ellezîne ye’kulûner ribâ lâ yekûmûne illâ kemâ yekûmullezî yetehabbetuhuş şeytânu minel mess(messi), zâlike bi ennehum kâlû innemal bey’u mislur ribâ, ve ehallallâhul bey’a ve harramer ribâ fe men câehu mev’izatun min rabbihî fentehâ fe lehu mâ selef(selefe), ve emruhû ilâllâh(ilâllâhi), ve men âde fe ulâike ashâbun nâr(nâri), hum fîhâ hâlidûn(hâlidûne) |
Muhammed Esed Faiz yiyenler, seytanın carptıgı kimseler gibi davranırlar; cunku onlar "Alısveris de bir tur faizdir!" derler. Halbuki Allah alısverisi helal ve faizi haram kılmıstır. Bu nedenle, kim Rabbinin ogudunu dinler ve hemen (faizden) vazgecerse, evvelki kazanclarını koruyabilir ve onun hakkında karar vermek artık Allah´a kalır; ona, (faize) geri donenlere gelince; icinde yasayıp kalacakları atese mahkum olanlar iste boyleleridir |
Muhammed Esed Faiz yiyenler, şeytanın çarptığı kimseler gibi davranırlar; çünkü onlar "Alışveriş de bir tür faizdir!" derler. Halbuki Allah alışverişi helal ve faizi haram kılmıştır. Bu nedenle, kim Rabbinin öğüdünü dinler ve hemen (faizden) vazgeçerse, evvelki kazançlarını koruyabilir ve onun hakkında karar vermek artık Allah´a kalır; ona, (faize) geri dönenlere gelince; içinde yaşayıp kalacakları ateşe mahkum olanlar işte böyleleridir |
Muhammet Abay ellezine ye'kulune-rriba la yekumune illa kema yekumu-llezi yetehabbetuhu-sseytanu mine-lmess. zalike biennehum kalu inneme-lbey`u mislu-rriba. veehalle-llahu-lbey`a veharrame-rriba. femen caehu mev`izatum mir rabbihi fenteha felehu ma selef. veemruhu ile-llah. vemen `ade feulaike ashabu-nnar. hum fiha halidun |
Muhammet Abay elleẕîne ye'külûne-rribâ lâ yeḳûmûne illâ kemâ yeḳûmü-lleẕî yeteḫabbeṭuhü-şşeyṭânü mine-lmess. ẕâlike biennehüm ḳâlû inneme-lbey`u miŝlü-rribâ. veeḥalle-llâhü-lbey`a veḥarrame-rribâ. femen câehû mev`iżatüm mir rabbihî fentehâ felehû mâ selef. veemruhû ile-llâh. vemen `âde feülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn |
Muslim Shahin Faiz yiyenler (kabirlerinden), seytan carpmıs kimselerin cinnet nobetinden kalktıgı gibi kalkarlar. Bu hal onların «alısveris tıpkı faiz gibidir» demeleri yuzundendir. Halbuki Allah, alısverisi helal, faizi ise haram kılmıstır. Bundan sonra kime Rabbinden bir ogut gelir de faizden vazgecerse, gecmiste olan kendisinindir ve artık onun isi Allah’a kalmıstır. Kim tekrar faize donerse, iste onlar cehennem ashabıdırlar, orada daimidirler |
Muslim Shahin Faiz yiyenler (kabirlerinden), şeytan çarpmış kimselerin cinnet nöbetinden kalktığı gibi kalkarlar. Bu hal onların «alışveriş tıpkı faiz gibidir» demeleri yüzündendir. Halbuki Allah, alışverişi helâl, faizi ise haram kılmıştır. Bundan sonra kime Rabbinden bir öğüt gelir de faizden vazgeçerse, geçmişte olan kendisinindir ve artık onun işi Allah’a kalmıştır. Kim tekrar faize dönerse, işte onlar cehennem ashâbıdırlar, orada dâimidirler |
Saban Piris Faiz yiyenler, “alısveris, faiz gibidir” demeleri dolayısıyla, ancak kendisini seytan carpmıs kimsenin kalktıgı gibi kalkarlar. Halbuki Allah, alısverisi helal, faizi ise haram kılmıstır. Kime Rabbinden bir ogut gelir ve o da (faize) son verirse, gecmisi kendisine, isi Allah’a aittir. Kim de tekrar (faizcilige) donerse, iste bunlar cehennem ashabıdır. Onlar orada ebedi kalacaklardır |
Saban Piris Faiz yiyenler, “alışveriş, faiz gibidir” demeleri dolayısıyla, ancak kendisini şeytan çarpmış kimsenin kalktığı gibi kalkarlar. Halbuki Allah, alışverişi helal, faizi ise haram kılmıştır. Kime Rabbinden bir öğüt gelir ve o da (faize) son verirse, geçmişi kendisine, işi Allah’a aittir. Kim de tekrar (faizciliğe) dönerse, işte bunlar cehennem ashabıdır. Onlar orada ebedi kalacaklardır |