×

Dünya hayatı gökten indirdiğimiz su gibidir ki, onunla insan ve hayvanların yiyeceği 10:24 Turkish_Diyanet translation

Quran infoTurkish_DiyanetSurah Yunus ⮕ (10:24) ayat 24 in Turkish_Diyanet

10:24 Surah Yunus ayat 24 in Turkish_Diyanet (التركية وقف الديانة)

Quran with Turkish_Diyanet translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11

﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]

Dünya hayatı gökten indirdiğimiz su gibidir ki, onunla insan ve hayvanların yiyeceği bitkiler yetişip birbirine karışmıştır. Yeryüzünün süslenip bezendiği ve yerin sahiplerinin bütün bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, gece veya gündüz buyruğumuz o yere gelmiş ve orayı hiçbir şey bitirmemişe çevirmişiz; bir gün önce birşey yokmuş gibi olmuştur. Düşünen millet için ayetleri böylece uzun açıklıyoruz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض, باللغة التركية وقف الديانة

﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]

Diyanet Isleri
Dunya hayatı gokten indirdigimiz su gibidir ki, onunla insan ve hayvanların yiyecegi bitkiler yetisip birbirine karısmıstır. Yeryuzunun suslenip bezendigi ve yerin sahiplerinin butun bunlara malik olduklarını sandıkları sırada, gece veya gunduz buyrugumuz o yere gelmis ve orayı hicbir sey bitirmemise cevirmisiz; bir gun once birsey yokmus gibi olmustur. Dusunen millet icin ayetleri boylece uzun acıklıyoruz
Diyanet Isleri
Dunya hayatinin misali soyledir: Gokten indirdigimiz su ile, insanlarin ve hayvanlarin yedigi bitkiler birbirine karismistir. Nihayet yeryuzu suslerini takinip suslendigi ve sahipleri kendilerini ona gucu yeter sandiklari bir sirada, geceleyin veya gunduzun, ona emrimiz gelivermistir, ansizin ona oyle bir tirpan ativermisiz de sanki bir gun once orada hicbir senlik yokmus gibi oluvermistir. Dusunen bir kavim icin ayetlerimizi iste boyle aciklariz
Diyanet Isleri
Dünya hayatinin misali söyledir: Gökten indirdigimiz su ile, insanlarin ve hayvanlarin yedigi bitkiler birbirine karismistir. Nihayet yeryüzü süslerini takinip süslendigi ve sahipleri kendilerini ona gücü yeter sandiklari bir sirada, geceleyin veya gündüzün, ona emrimiz gelivermistir, ansizin ona öyle bir tirpan ativermisiz de sanki bir gün önce orada hiçbir senlik yokmus gibi oluvermistir. Düsünen bir kavim için âyetlerimizi iste böyle açiklariz
Diyanet Vakfi
Dunya hayatının durumu, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryuzu bitkileri o su sayesinde gurlesip birbirine girer. Nihayet yeryuzu zinetini takınıp, (rengarenk) suslendigi ve sahipleri de onun uzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gunduz ona emrimiz (afetimiz) gelir de onu sanki dun yerinde yokmus gibi kokunden koparılarak bicilmis bir hale getiririz. Iste iyi dusunecek kavimler icin ayetlerimizi boyle acıklıyoruz
Diyanet Vakfi
Dünya hayatının durumu, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, insanların ve hayvanların yiyeceklerinden olan yeryüzü bitkileri o su sayesinde gürleşip birbirine girer. Nihayet yeryüzü zinetini takınıp, (rengarenk) süslendiği ve sahipleri de onun üzerinde kudret sahibi olduklarını sandıkları bir sırada, bir gece veya gündüz ona emrimiz (afetimiz) gelir de onu sanki dün yerinde yokmuş gibi kökünden koparılarak biçilmiş bir hale getiririz. İşte iyi düşünecek kavimler için ayetlerimizi böyle açıklıyoruz
Edip Yuksel
Dunya hayatı, tıpkı su ornek gibidir; gokten indirdigimiz su insanların ve hayvanların yedigi bitkilerin yapısına karısır. Bu durum, yeryuzunun suslenip bezendigi ve halkının da artık dogaya egemen olduklarını sandıkları ana kadar surer. Nihayet geceleyin veya gunduzun ona emrimiz gelir. Sanki bir onceki gun hic bir seye sahip degilmis gibi onu kokunden bicilmis bir duruma sokarız. Dusunen bir toplum icin ayetleri boyle acıklarız
Edip Yuksel
Dünya hayatı, tıpkı şu örnek gibidir; gökten indirdiğimiz su insanların ve hayvanların yediği bitkilerin yapısına karışır. Bu durum, yeryüzünün süslenip bezendiği ve halkının da artık doğaya egemen olduklarını sandıkları ana kadar sürer. Nihayet geceleyin veya gündüzün ona emrimiz gelir. Sanki bir önceki gün hiç bir şeye sahip değilmiş gibi onu kökünden biçilmiş bir duruma sokarız. Düşünen bir toplum için ayetleri böyle açıklarız
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek