×

Viata de Acum este asemenea unei ape pe care o trimitem din 10:24 Russian translation

Quran infoRussianSurah Yunus ⮕ (10:24) ayat 24 in Russian

10:24 Surah Yunus ayat 24 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11

﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]

Viata de Acum este asemenea unei ape pe care o trimitem din cer ca sa se amestece in ierburile pamantului din care mananca oameni si dobitoace. Cand pamantul isi pune podoabele si se infrumuseteaza, locuitorii sai isi inchipuie ca au o putere asupra lui. Porunca Noastra vine atunci, noaptea ori ziua, schimbandu-l intr-un ogor secerat ca si cum deunazi nu ar fi fost in plina floare. Noi deslusim semnele Noastre unui popor ce cugeta

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض, باللغة الروسية

﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]

Abu Adel
По примеру (скоротечности) земная жизнь подобна воде, которую низвели Мы с неба [как дождь]: смешались с нею [с той водой] (и выросли) растения земли, от которых питаются люди и животные. Когда же земля приобретает свой убор [покрывается зелеными растениями и цветами] и разукрашивается [становится красивой], и (когда) подумали обитатели ее, что они властны над ней [что будут собирать урожай и есть плоды], приходит к ней Наше повеление [наказание] ночью или днем, и делаем Мы ее пожатой [ничего не оставляем на ней], как будто бы и не была она богатой вчера. Так [как Мы привели пример этой жизни] распределяем Мы знамения для людей, которые размышляют (о том, что им поможет в этом мире и в Вечной жизни)
Elmir Kuliev
Mirskaya zhizn' podobna vode, kotoruyu My nisposylayem s neba i blagodarya kotoroy (ili s kotoroy) smeshivayutsya zemnyye rasteniya, idushchiye v pishchu lyudyam i zhivotnym. Kogda zhe zemlya pokryvayetsya ubranstvom i priukrashayetsya, a yeye zhiteli polagayut, chto oni vlastny nad ney, Nashe poveleniye postigayet yeye noch'yu ili dnem. My prevrashchayem yeye v zhniv'ye, slovno yeshche vchera ona ne izobilovala. Tak My raz"yasnyayem znameniya dlya lyudey razmyshlyayushchikh
Elmir Kuliev
Мирская жизнь подобна воде, которую Мы ниспосылаем с неба и благодаря которой (или с которой) смешиваются земные растения, идущие в пищу людям и животным. Когда же земля покрывается убранством и приукрашается, а ее жители полагают, что они властны над ней, Наше повеление постигает ее ночью или днем. Мы превращаем ее в жнивье, словно еще вчера она не изобиловала. Так Мы разъясняем знамения для людей размышляющих
Gordy Semyonovich Sablukov
V samom dele, chemu podobna zdeshnyaya zhizn'? Ona podobna vode, kotoruyu nizvodim My s neba, i kotoroy pitayutsya zemnyye rasteniya, kakiye yedyat lyudi i skot. V to vremya kak zemlya nadenet na sebya svoi krasivyye ubory, naryaditsya v nikh, i obitateli yeye dumayut, chto oni delayut eto s neyu, - v techeniye kakoy libo nochi ili dnya prikhodit k ney Nashe poveleniye, i ona delayetsya kak by pozhatoyu, tak chto budto ona i ne byla vchera tak bogatoyu. Tak yasno ukazyvayem My znameniya lyudyam razmyshlyayushchim
Gordy Semyonovich Sablukov
В самом деле, чему подобна здешняя жизнь? Она подобна воде, которую низводим Мы с неба, и которой питаются земные растения, какие едят люди и скот. В то время как земля наденет на себя свои красивые уборы, нарядится в них, и обитатели ее думают, что они делают это с нею, - в течение какой либо ночи или дня приходит к ней Наше повеление, и она делается как бы пожатою, так что будто она и не была вчера так богатою. Так ясно указываем Мы знамения людям размышляющим
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Zhizn' blizhayshaya podobna vode, kotoruyu My nizveli s neba: smeshalis' s neyu rasteniya zemli, kotorymi pitayutsya lyudi i zhivotnyye, a kogda zemlya priobrela svoy blesk i razukrasilas' i dumali obitateli yeye, chto oni vlastvuyut nad ney, prishlo k ney Nashe poveleniye noch'yu ili dnem, i My sdelali yeye pozhatoy, kak budto by i ne byla ona bogatoy vchera. Tak raspredelyayem My znameniya dlya lyudey, kotoryye razmyshlyayut
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Жизнь ближайшая подобна воде, которую Мы низвели с неба: смешались с нею растения земли, которыми питаются люди и животные, а когда земля приобрела свой блеск и разукрасилась и думали обитатели ее, что они властвуют над ней, пришло к ней Наше повеление ночью или днем, и Мы сделали ее пожатой, как будто бы и не была она богатой вчера. Так распределяем Мы знамения для людей, которые размышляют
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek