Quran with French translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]
﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]
Islamic Foundation La vie en ce bas monde est semblable a l’eau que Nous faisons descendre du ciel et grace a laquelle poussent les plantes de la terre dont se nourrissent les hommes et les animaux. Mais lorsque la terre prend tous ses aspects pares et embellis, et que ses habitants pensent qu’ils en ont le parfait controle, il lui vient Notre ordre, de nuit ou de jour, et Nous la reduisons en champ moissonne, comme si elle n’avait pas ete verdoyante la veille. C’est ainsi que Nous detaillons les Signes a des gens qui savent reflechir |
Islamic Foundation La vie en ce bas monde est semblable à l’eau que Nous faisons descendre du ciel et grâce à laquelle poussent les plantes de la terre dont se nourrissent les hommes et les animaux. Mais lorsque la terre prend tous ses aspects parés et embellis, et que ses habitants pensent qu’ils en ont le parfait contrôle, il lui vient Notre ordre, de nuit ou de jour, et Nous la réduisons en champ moissonné, comme si elle n’avait pas été verdoyante la veille. C’est ainsi que Nous détaillons les Signes à des gens qui savent réfléchir |
Muhammad Hameedullah La vie presente est comparable a une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se melange a la vegetation de la terre dont se nourrissent les hommes et les betes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s’embellit, et que ses habitants pensent qu’elle est a leur entiere disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c’est alors que Nous la rendons toute moissonnee, comme si elle n’avait pas ete florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui reflechissent |
Muhammad Hamidullah La vie presente est comparable a une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se melange a la vegetation de la terre dont se nourrissent les hommes et les betes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elle est a leur entiere disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnee, comme si elle n'avait pas ete florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui reflechissent |
Muhammad Hamidullah La vie présente est comparable à une eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la végétation de la terre dont se nourrissent les hommes et les bêtes. Puis, lorsque la terre prend sa parure et s'embellit, et que ses habitants pensent qu'elle est à leur entière disposition, Notre Ordre lui vient, de nuit ou de jour, c'est alors que Nous la rendrons toute moissonnée, comme si elle n'avait pas été florissante la veille. Ainsi exposons-Nous les preuves pour des gens qui réfléchissent |
Rashid Maash Cette vie est aussi ephemere que ces plantes dont se nourrissent les hommes et les bestiaux, qui s’enchevetrent et se gorgent d’eau dans un champ arrose par la pluie que Nous faisons descendre du ciel. Lorsque cette terre s’est embellie, revetant ses plus belles parures, et que ses proprietaires croient pouvoir disposer de ses fruits, Notre arret est prononce de jour ou de nuit : Nous en faisons un champ entierement fauche, comme s’il n’avait jamais ete cultive. C’est ainsi que Nous proposons des paraboles a des gens capables de les mediter |
Rashid Maash Cette vie est aussi éphémère que ces plantes dont se nourrissent les hommes et les bestiaux, qui s’enchevêtrent et se gorgent d’eau dans un champ arrosé par la pluie que Nous faisons descendre du ciel. Lorsque cette terre s’est embellie, revêtant ses plus belles parures, et que ses propriétaires croient pouvoir disposer de ses fruits, Notre arrêt est prononcé de jour ou de nuit : Nous en faisons un champ entièrement fauché, comme s’il n’avait jamais été cultivé. C’est ainsi que Nous proposons des paraboles à des gens capables de les méditer |
Shahnaz Saidi Benbetka En verite, la vie en ce monde ici-bas est comparable a l’eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se melange a la terre qui produira toutes sortes de fruits dont les Hommes et les betes se nourrissent. Ainsi paree et ornee (la terre), les Hommes se sont imagines que cela etait leur œuvre et qu’ils avaient le pouvoir de la dompter. C’est alors que Notre decret s’est accompli. Parfois de nuit, parfois de jour. Et Nous avons aneanti les recoltes comme si elles n’avaient jamais ete florissantes la veille. C’est ainsi que Nous exposons Nos signes pour ceux qui savent mediter |
Shahnaz Saidi Benbetka En vérité, la vie en ce monde ici-bas est comparable à l’eau que Nous faisons descendre du ciel et qui se mélange à la terre qui produira toutes sortes de fruits dont les Hommes et les bêtes se nourrissent. Ainsi parée et ornée (la terre), les Hommes se sont imaginés que cela était leur œuvre et qu’ils avaient le pouvoir de la dompter. C’est alors que Notre décret s’est accompli. Parfois de nuit, parfois de jour. Et Nous avons anéanti les récoltes comme si elles n’avaient jamais été florissantes la veille. C’est ainsi que Nous exposons Nos signes pour ceux qui savent méditer |