Quran with English translation - Surah Yunus ayat 24 - يُونس - Page - Juz 11
﴿إِنَّمَا مَثَلُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ مِمَّا يَأۡكُلُ ٱلنَّاسُ وَٱلۡأَنۡعَٰمُ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذَتِ ٱلۡأَرۡضُ زُخۡرُفَهَا وَٱزَّيَّنَتۡ وَظَنَّ أَهۡلُهَآ أَنَّهُمۡ قَٰدِرُونَ عَلَيۡهَآ أَتَىٰهَآ أَمۡرُنَا لَيۡلًا أَوۡ نَهَارٗا فَجَعَلۡنَٰهَا حَصِيدٗا كَأَن لَّمۡ تَغۡنَ بِٱلۡأَمۡسِۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ ﴾
[يُونس: 24]
﴿إنما مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض﴾ [يُونس: 24]
Al Bilal Muhammad Et Al The likeness of the life of the present is as the rain which We send down from the skies. By its mingling, arises the produce of the earth which provides food for humanity and animals. It grows until the earth is clad with its golden ornaments and is beautified. The people to whom it belongs think they have power of disposal over it. Then it reaches Our command by night or by day, and We make it like a harvest clean-mown, as if it had not flourished only the day before. Thus do We explain the signs in detail for those who reflect |
Ali Bakhtiari Nejad The example of this world's life is indeed like a rain that We sent it down from the sky, then the plants of the earth from which the people and the livestock eat, mixes with it, until when the earth takes its decoration and is beautified, and its inhabitants think that they have power over it, then Our command comes to it by night or day and We make it as a mowed down field as if it did not exist the day before. That is how We explain the signs for people who think |
Ali Quli Qarai The parable of the life of this world is that of water which We send down from the sky. It mingles with the earth’s vegetation from which humans and cattle eat. When the earth puts on its luster and is adorned, and its inhabitants think they have power over it, Our edict comes to it, by night or day, whereat We turn it into a mown field, as if it did not flourish the day before. Thus do We elaborate the signs for a people who reflect |
Ali Unal The present, worldly life is like this: We send down water from the sky, and the earth’s vegetation, of which humans and animals eat, mingles with it, until, when the earth has taken on her ornaments and has been embellished, and its inhabitants suppose that they are its masters with a free hand over the earth, Our command comes upon it by night or day unexpectedly, and We cause it to become like a field mown down, as if it had not flourished the previous day. Thus We set out in detail the signs (the signposts of Our way and the relevant commands and guidance included in the Qur’an) for a people who reflect (on them and draw the necessary lesson) |
Hamid S Aziz Verily, the likeness of the life of this world is like water which We send down from the sky, and the plants of the earth, from which men and cattle eat, are mingled therewith, until when the earth puts on its ornament and is adorned, and her people think |
John Medows Rodwell Verily, this present life is like the water which we send down from Heaven, and the produce of the earth, of which men and cattle eat, is mingled with it, till the earth hath received its golden raiment, and is decked out: and they who dwell on it deem that they have power over it! but, Our behest cometh to it by night or by day, and we make it as if it had been mown, as if it had not teemed only yesterday! Thus make we our signs clear to those who consider |
Literal But the life the present`s/worldly life`s example (is) as/like water, We descended it from the sky, so the Earth`s/land`s plant mixed/mingled with it, from what the people eat and the camels/livestock, until the earth/land took its decoration/beauty and it became decorated/beautified, and its people thought/assumed that they are capable/overpowering on it, (then) Our order/matter came to/destroyed it at night or (at) daytime, so We made it uprooted as though it did not enrich/be inhabited by the yesterday/previous day, as/like that We detail/explain/clarify the verses/evidences to a nation thinking |
Mir Anees Original The likeness of the life of this world is only like water which We send down from the sky, then with the (water) mixes up the vegetation of the earth, from which mankind and cattle eat, to the extent that the earth takes up its decoration and is adorned (with luxuriant vegetation); and (when) its owners think that they are all powerful over (getting full benefit out of) it, Our command comes (down on it) by night or by day and We make it a reaped (field of vegetation) as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain the signs in detail for a people who reflect |
Mir Aneesuddin The likeness of the life of this world is only like water which We send down from the sky, then with the (water) mixes up the vegetation of the earth, from which mankind and cattle eat, to the extent that the earth takes up its decoration and is adorned (with luxuriant vegetation); and (when) its owners think that they are all powerful over (getting full benefit out of) it, Our command comes (down on it) by night or by day and We make it a reaped (field of vegetation) as if it had not flourished yesterday. Thus do We explain the signs in detail for a people who reflect |